==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།
བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།
བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪཿ ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས། །མི་བསྲུན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རུ། །འཛམ་གླིང་ཆེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །མགོན་ཁྱོད་རྣམ་རོལ་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་ལས། །ལྷ་སྲིན་གདོན་བགེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ལ། །ཉམས་ང་མེད་པའི་ཐོག་བརྫིས་བྲོ་བརྡུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཏུམ་དྲག་གྲོ་ལོད་རྩལ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རྣམས། །རང་བཟོའི་བསླད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་མེད་དུ། །ལེགས་བཀོད་ནག་པོ་བདུད་སྡེའི་སྲོག་རྩ་ལ། །བསྣུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི་ན་འབར། །བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། ལས་གཞུང་དག་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ཏེ། །དངོས་
གཞིའི་ཆོས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འོ། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་སྒོ་ནས་བསྟན། །སྔོན་དུ་རྟེན་དཀྲམ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་། ཁྲུས་བྱས་གོ་བགོས་བདུད་རྩི་ཡང་དག་མྱོང་། །ན་མོ། བླ་མེད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བཅས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཧཱུྃ་དམར་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཚོགས་གཉིས་
གསོག་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞུགས། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་

【汉语翻译】
勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，种子字）字金刚角立雷箭印之内的金刚橛仪轨铁雹猛击，金刚无碍。

【英语翻译】
Bhrūṃ marked Vajra Horn Standing Thunderbolt Arrow Sealed, Vajra Kīla Ritual Iron Hail Fierce Strike, Vajra Unobstructed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ། །བདག་གཞན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གནས་པར་ཤོག །ཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ལམ་བསྟན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ཕྱིར། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང་། །མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས། །བསིལ་བའི་རླུང་ཡང་གནས་དེར་འདའ་མི་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འཇིགས་སྐུ་རྔམ་སྒྲ་རྣོ་དབལ་
མཚོན་ཆར་འབེབ། །བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་བརྡ་སྒོ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ། །རང་ངོ་མ་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པས་བཅིངས། །རང་རིག་དོན་གྱི་འཆར་སྒོ་དབྱེ་རུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གསུམ་པ་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་སྐུ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡོངས་ཡེ་མི་འཚལ་ཡང་། །རང་ངོ་མ་འཚལ་ཐ་དད་བློས་བཅིངས་པ། །རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ནས་རང་དང་ཐ་དད་གཉིས་མེད་ཅིང་། །མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང་ལགས་ཀྱང་། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་དགུག་གཞུག་བཅིངས། །གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དྲུག

【汉语翻译】
于一切皆随喜！ 祈请转动三乘之法轮， 恳请利益众生，勿生忧恼。 我与他人之善根，回向大菩提， 愿一切众生，皆得真实安住。 吽！ 虽是遍一切处之智慧， 然于骤然迷乱之有情众生， 慈爱与悲悯，欢喜与， 舍弃示道之平等性， 愿得光明法身。 初、敕令遮界者： 吽！ 以智慧游舞，明观为吉祥身， 为遣除身语意所生之忿怒众， 尽除诸魔，驱至海之边际， 以猛厉咒语，任运成就守护界。 嗡 桑巴尼 桑巴尼 等。 吽！ 智慧游舞，由吉祥心所生， 金刚轮、宝剑、十字与， 箭矢兵器、橛、火焰，充满四面八方， 纵是清凉之风，亦不越此地。 嗡 班杂 扎扎 迪叉 嘎玛 嘎拉 亚 匝拉 然 吽 啪特。 吽！ 智慧游舞，吉祥之身语意， 功德事业，化现忿怒众， 怖畏之身，威猛之声，锋利炽燃，降兵器于， 无有间隙，忿怒之大云密布。 嗡 班杂 卓达 萨瓦 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 啪特。 二、表诠之门： 吽！ 智慧游舞，吉祥之坛城， 悉皆无杂，周遍且广大， 不识自面，为六境所缚， 祈请开启自明本义之显现门。 吽 扎 贝 舍 亚 啪特。 三、表诠之顶礼者： 吽！ 智慧游舞，普现觉性之身， 舒放与收摄，全然不识亦， 不识自面，为分别念所缚者， 为离自识之错乱故，而作礼敬。 阿 迪 普 霍 扎 德 恰 霍。 四、立誓盟者： 吽！ 智慧游舞，吉祥之诸天众， 本来与自，他者无二无别， 虽为无明所控而执二元， 然自今起，执为无二唯一。 嗡 班杂 资达 吽。 五、降临加持者： 吽！ 智慧游舞，身语意之诸天， 自力无碍等同虚空之边际， 以扎 吽 邦 霍 迎请、勾招、安住、系缚， 祈请赐予无二坚住之加持灌顶。 嗡 班杂 卓达 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 啪特。 阿 贝 舍 亚 阿 阿。

【英语翻译】
Homage to all! Urging the turning of the Dharma wheel of the three vehicles, Praying for the benefit of beings, without the trembling of sorrow. May the virtue of myself and others be dedicated to great enlightenment, May all beings abide in the true state. Hūm! Although it is the all-pervading wisdom itself, To sentient beings who are suddenly deluded, Love and compassion, joy and, Equanimity show the path of equality, May the clear light Dharmakāya be attained. First, the command to cut off the boundaries: Hūm! By the wisdom play, clearly visualizing as the glorious body, For the wrathful assembly arising from body, speech, and mind, To completely eliminate all kinds of obstacles, driving them to the edge of the ocean, May the fierce mantra's protective boundary be spontaneously accomplished. Oṃ sumbhani sumbhani, etc. Hūm! The wisdom play arises from the glorious heart, Vajra wheel, sword, cross, And arrows, weapons, phurba, flames fill the directions, Even the cool wind will not pass through that place. Oṃ vajra chakra tikṣa karma kīlaya jvala ram hūm phaṭ. Hūm! Wisdom play, the glorious body, speech, and mind, Qualities and activities, emanations of the wrathful assembly, Terrifying form, fierce sound, sharp and blazing, raining down weapons, Without interruption, great clouds of wrathful ones gather. Oṃ vajra krota sarva samaya rulu rulu hūm phaṭ. Second, the symbolic gate: Hūm! Wisdom play, the glorious mandala, Completely unmixed, completely pervasive and vast, Not knowing one's own face, bound by the six objects, Pray open the gate of manifestation of the meaning of self-awareness. Hūm praveśaya phaṭ. Third, the symbolic prostration: Hūm! Wisdom play, the body of all-appearing awareness, Spreading and gathering, not knowing at all, Not knowing one's own face, bound by different minds, For the sake of freeing from the delusion of self-awareness, I prostrate. Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ. Fourth, making vows: Hūm! Wisdom play, the glorious assembly of deities, From the beginning, self and other are non-dual and inseparable, Although held as dual due to the power of ignorance, From now on, hold them as non-dual and one. Oṃ vajra citta hūm. Fifth, bestowing blessings: Hūm! Wisdom play, the deities of body, speech, and mind, Self-power unimpeded, equal to the edge of the sky, With jaḥ hūm bam hoḥ, invite, hook, dwell, and bind, Pray bestow the blessing empowerment of non-dual stability. Oṃ vajra krota samaya rulu rulu hūm phaṭ. Āveśaya ā ā.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ། །རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་
པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་རོལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། གཎྜེ་ཧཱུྃ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་དགོངས། །ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བློ་མཆོག་དོན་མ་ལྡན། །འཁྲུལ་ཤེས་འཁྲུལ་སངས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། ནཱ་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིརྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ། དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། །དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། མ་འགག་གསལ་བ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་ནི། །ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་བསྒོམ། །
ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྙིང་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་བཅས་སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་གསལ། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། ཧཱུྃ་དམར་ཆོ་འཕྲུལ་ཧཱུྃ་ལྔ་ཆད་པ་ལས། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུམ་རཾ་ཀེཾ་འབྱུང་རིམ་ལྔ། །ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེ་རི་རབ་བརྩིགས། ཨེ་ག་ག་ན་མཎྜ་ལ། ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཾ། ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། སུ་སུཀྨེ་མཎྜ་ལ། ཀི་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོ

【汉语翻译】
供养食子加持： 吽。智慧游舞显有清净中，自力无碍供养之神变，普贤供云胜妙嬉戏加持后，圆满五智加持为身语意。萨尔瓦 布扎 麦嘎 吽。（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्वपूजामेघहुं，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha hūṃ，汉语字面意思：一切供云吽）嗡啊吽，萨尔瓦 班匝 阿弥里达 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओं आः हुं सर्वपञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露吽 舍 塔）嗡啊吽，玛哈 巴陵达 德匝 巴陵达 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं आः हुं महा भलिं त ते ज्वा भलिं त भ ला भ ते गुह्य समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā bhaliṃ ta te jvā bhaliṃ ta bha lā bha te guhya samaya svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，大食子 德匝 食子 巴拉 巴德 秘密 誓言 梭哈）嗡啊吽，玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं महारक्तज्वालामण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大红光 曼达拉 吽）玛哈 班匝 吽。（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महावज्रहुं，梵文罗马拟音：mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚吽）甘德 吽。（藏文：གཎྜེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गण्डे हुं，梵文罗马拟音：gaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：铃 吽）给拉雅 吽。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कीलाय हुं，梵文罗马拟音：kīlāya hūṃ，汉语字面意思：橛 吽）
第七忏悔： 吽。智慧游舞之神变，诸佛请垂听，本来与自无二菩提心，自明智慧胜妙义未具，错觉迷乱于自性法界中忏悔。念诵百字明。那ra嘎，pre达嘎，帝雅嘎，内贝夏，德瓦 阿利 比修达耶，达卡嘎 修达耶 比修达耶 梭哈。（藏文：ནཱ་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིརྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ། དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ra ka，pre ta ka，ti rya ka，ne be śa，de va a li bi śuddhe，dakṣa ka śuddhe bi śuddhe svāhā，汉语字面意思：）
正行之禅定次第三者，初者如来藏之禅定： 吽。诸法无生光明虚空界，离能取所取自生周遍，离一与多之相，胜妙心髓之禅定周遍。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra sva bhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：）
二者周遍显现之禅定： 吽。无碍明朗觉性之游舞显现，周遍一切无有混杂之，大悲五光之光彩具足，如虚空般无有偏袒而修。嗡 达玛 达度 萨玛帝 吽。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं धर्मा धातु समति हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmā dhātu samati hūṃ，汉语字面意思：嗡 法界 平等性 吽）
三者因之禅定： 吽。空性之自性大悲，大悲之禅定空性金刚心，双运光明黄金之金刚，五尖端具吽字于空性中明现。嗡 菩提 质达 萨玛帝 吽。（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं बोधिचित्त समति हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta samati hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 平等性 吽）
二者生起次第累积： 吽，红色神变五吽字断除，火水风以一切清净。诶 扬 惹 苏木 然 康 五生起次第，虚空风水土火须弥山累积。诶 嘎嘎纳 曼达拉。扬 嘎玛 惹卡 杭。惹 惹达 曼达拉。苏 苏昧 曼达拉。给 尼日提 曼达拉。
三者宫殿及座垫生起： 仲字生起颅器珍宝宫殿，中央三角红黑坛城上，半月红色垫

【英语翻译】
Consecration of the Offering Cake:
Hūṃ. In the pure play of wisdom, existence and phenomena,
With the unobstructed power of offering,
Blessing the supreme play of Samantabhadra's offering clouds,
Blessing the completion of the five wisdoms into body, speech, and mind.
Sarva Puja Megha Hum. (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्वपूजामेघहुं，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha hūṃ，汉语字面意思：All Offering Cloud Hum)
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओं आः हुं सर्वपञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah)
Om Ah Hum Maha Balingta Te Jwa Balingta Bhala Bhate Guhya Samaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं आः हुं महा भलिं त ते ज्वा भलिं त भ ला भ ते गुह्य समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā bhaliṃ ta te jvā bhaliṃ ta bha lā bha te guhya samaya svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Offering Ta Te Jwa Offering Ta Bhala Bhate Secret Samaya Svaha)
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं महारक्तज्वालामण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Red Flame Mandala Hum)
Maha Vajra Hum. (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महावज्रहुं，梵文罗马拟音：mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：Great Vajra Hum)
Gande Hum. (藏文：གཎྜེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गण्डे हुं，梵文罗马拟音：gaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：Bell Hum)
Kilaya Hum. (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कीलाय हुं，梵文罗马拟音：kīlāya hūṃ，汉语字面意思：Kilaya Hum)
Seventh, the act of confession:
Hūṃ. Wisdom play's miraculous deities, please listen.
From the beginning, the self and non-duality are the mind of enlightenment.
Self-awareness, wisdom, supreme mind, devoid of meaning,
Confused knowledge, confused awakening, confess in the realm of nature.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Nā ra ka, pre ta ka, tirya ka, ne be śa, de va a li bi śuddhe, dakṣa ka śuddhe bi śuddhe svāhā. (藏文：ནཱ་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིརྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ། དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ra ka，pre ta ka，ti rya ka，ne be śa，de va a li bi śuddhe，dakṣa ka śuddhe bi śuddhe svāhā，汉语字面意思：)
Among the three stages of the main practice of samadhi, the first is the samadhi of suchness:
Hūṃ. All phenomena are unborn, clear light, the realm of space,
Free from grasping and being grasped, self-arisen, all-pervading,
Free from the appearance of one and many,
The samadhi of the supreme essence pervades all.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra sva bhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：)
The second is the samadhi of all-illuminating:
Hūṃ. The unobstructed clarity, the play of awareness's appearance,
Pervading all without mixing,
Great compassion, endowed with the radiance of five lights,
Meditate without partiality, like the sky.
Om Dharma Dhatu Samati Hum. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं धर्मा धातु समति हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmā dhātu samati hūṃ，汉语字面意思：Om Dharma Dhatu Samati Hum)
The third is the samadhi of the cause:
Hūṃ. The nature of emptiness is great compassion,
The samadhi of compassion is the emptiness of the vajra mind,
The union of clear light, the golden vajra,
Five points with Hūṃ, clear in the space of emptiness.
Om Bodhicitta Samati Hum. (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं बोधिचित्त समति हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta samati hūṃ，汉语字面意思：Om Bodhicitta Samati Hum)
Second, the accumulation of the elements in sequence:
Hūṃ, red miraculous five Hūṃ syllables are cut off,
Fire, water, and wind purify everything into emptiness.
E Yam Ra Sum Ram Kem, the five elements in sequence,
Space, wind, water, earth, fire, Mount Meru are accumulated.
E Gagana Mandala. Yam Karma Raksha Ham. Ra Rakta Mandala. Su Sukme Mandala. Ki Nirti Mandala.
Third, the generation of the palace with the seat:
From Bhrūṃ, a skull cup, a precious palace,
In the center, a triangular red and black mandala,
A crescent-shaped red cushion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ར་བ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྡན། །མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེའི་ཕྱི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རྩིག་པའི་རྨང་གཞི་བྱས། །ནང་ནི་བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ཡི། །རྩིག་པར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །ཕྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོའི་རྩིག་པ་ཅན། །བར་དུ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིག་པས་གཏམས། །རྩིག་སྟེང་
རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕ་གུ་ལ། །རྒྱུ་མ་རློན་པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སྤེལ་མ་ཡི། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྩིག་པའི་རྩ་བ་ན། །འདོད་སྣམ་དམར་པོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་གང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལས། །གྲུབ་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བཏེགས་པའི། །ཐོད་པ་རློན་པའི་ཀ་གཞུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མས་ཕྱོགས་མཚམས་བྲེས། །དེ་ལ་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱན་དུ་སྤུད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བད་ཕུར་བཏང་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གྲལ་ལྕམ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་བ་ཅན། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཕྱུར་བུའི་མཐོ་བའི་རྩེར། །པདྨས་བརྩེགས་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན། །སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པ་ཡི། །རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གདུགས་རི་དྭགས། །མགོ་སྙིང་ཏོག་མཛེས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ལག་པའི་འཕེན་དང་སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་ཅན། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤེལ་མའི་ཕྲེང་བ་གཡོ། །མདོར་ན་རྔམ་བརྗིད་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཛེས་
པའི་གདན། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། །མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར། །བམ་ལས་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ་ཡི། །གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་གདན་བབས་ལས། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པ། །ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྡིགས་ཚུལ་རབ་བྱུང་ཆས། །སྟག་ལྤགས་སྟེང་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོ་རུ། །དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་སྐད་

【汉语翻译】
具有光荣的围墙。
外面是铁的轮子，具有四个轮辐。
头颅干骨的念珠圆满围绕。
其外是四方形，四门的宫殿。
十方守护神作为墙壁的基础。
内部是新旧干湿的班杂。
墙壁上用燃烧的天铁钉子钉牢。
外面是由各种珍宝组成。
具有白色、黄色、红色、绿色、黑色的墙壁。
中间被八大天神的墙壁填满。
墙上
是珍贵骨头的瓦片。
悬挂着湿肠的网和半网。
其上是珍贵骨头交错的。
箭杆和箭羽在墙壁的根部。
充满着红色绸缎供品的女神。
由四大天王和干骷髅。
组成的八根柱子良好支撑着。
湿骷髅的柱头弓形极其壮丽。
八大龙王的栋梁分隔着方位。
其上用美丽的金刚杵装饰。
向八大行星投掷诅咒橛。
二十八星宿排列整齐。
具有由五甘露组成的灰泥。
中央的中心，在隆起的顶端。
用莲花堆砌的菩提心宝顶装饰。
四门由四根柱子支撑。
具有四层马座台阶的上方。
莲花、法轮十三、伞、山羊。
头、心、顶美丽，以及大胜幢。
具有手的挥舞和头发的拂尘。
摇曳着感官之花的交错花环。
简而言之，用威严壮丽的装饰点缀。
外面是莲花围墙，八大尸林。
金刚杵围墙燃烧着劫末之火。
中央的三角形红色黑色坛城之上。
由（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）产生各种美丽莲花的垫子。
由（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生满月的月亮坛城。
由（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）产生光芒四射的太阳坛城。
由（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）产生鲁扎男女交合的。
仰卧俯卧堆叠的垫子上。
第四是生起主尊眷属，从种子金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一同降临于座垫之上。
伟大的至尊莲花颅鬘力。
身色洁白，具有微笑的光彩。
双手以期克印威吓姿势，穿着出家服装。
坐在虎皮之上，以跏趺坐姿安住。
身之光芒压倒敌人和障碍。
对于极其不驯服、难以调伏的对治者。
彼即转变处所之声。

【英语翻译】
Possessing a glorious enclosure.
Outside, an iron wheel with four spokes.
A garland of dry skulls encircles it completely.
Outside that, a square palace with four doors.
The ten directional guardians serve as the foundation of the walls.
The interior is made of old, dry, and wet Bhandas.
The walls are studded with burning meteoric iron nails.
The exterior is made of various precious jewels.
Having walls of white, yellow, red, green, and black.
The space in between is filled with the walls of the eight great gods.
On the walls,
tiles of precious bones.
Hanging nets and half-nets of wet intestines.
Above that, interlaced precious bones.
Arrow shafts and feathers at the base of the walls.
Filled with goddesses offering red silk.
Supported by eight pillars made of the four great kings and dry skulls.
The architraves of wet skulls are exceedingly magnificent.
The beams of the eight great Nagas demarcate the directions.
Adorned with beautiful vajras upon them.
Curse pegs are cast towards the eight great planets.
The twenty-eight constellations are arranged in order.
Having plaster made of the five ambrosias.
At the center of the navel, on the peak of the raised mound,
adorned with a Bodhicitta pinnacle stacked with lotuses.
The four doors are supported by four pillars each.
Above the four-tiered horse-landing steps,
lotuses, thirteen Dharma wheels, umbrellas, and mountain goats.
Heads, hearts, beautiful pinnacles, and great victory banners.
Possessing the waving of hands and yak-tail whisks of hair.
Hanging garlands of intertwined sensory flowers.
In short, adorned with majestic and splendid ornaments.
Outside is a lotus enclosure, the eight great charnel grounds.
A vajra fence blazes with the fire of the eon's end.
Above the triangular red and black mandala in the center,
a seat of various beautiful lotuses arising from (Tibetan: པཾ，Sanskrit Devanagari: पं，Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Bam).
A full moon mandala arising from (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A).
A radiant sun mandala arising from (Tibetan: མ，Sanskrit Devanagari: म，Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma).
Upon the seat of stacked supine and prone Rudras arising from (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam).
The fourth is the generation of the main deity and retinue, from the seed vajra (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) descending upon the seat.
The great supreme lotus skull garland power.
His body is white and possesses a smiling radiance.
His two hands make the threatening gesture with threatening mudras, wearing monastic robes.
He sits in the vajra posture upon a tiger skin.
The light of his body subdues enemies and obstacles.
As an antidote to the extremely unruly and difficult to tame.
That itself is the sound of the transformation of the place.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་མཆེ་རྣོན་ཨཾ་གཙིགས་ཅན། །སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་སྟུག་པོ་སྤུངས་ཤིང་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །གསང་གོས་མཐིང་ཁ་ཟབ་བེར་གཡང་ལུགས་སྟེང་། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཧ་རིས་སྣམ་སྦྱར་གསོལ། །སྙན་ཆ་དུང་ལོང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །མི་མགོ་
རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཞབས་གཉིས་སག་ལྷམ་གསོལ་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས། །དམུ་སྟག་མི་ཟན་མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་མནན། །གཡོན་པ་ཚང་སྟེང་བརྐྱང་སྟེ་གར་གྱིས་འགྱིངས། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །རྩིབས་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་དྲི་ཟ་འཆི་བདག་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྒོ་བཞིར་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ན། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་དང་། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཤར་དུ་ཕྱག་རྡོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དམར་ནག་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཡས་པདྨ། །བྱང་དུ་མེ་དབལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྨུག་ནག་གཡས་པས་མེ་ཡི་ཐོ་བ་འཕྱར། །བཞི་ཀའང་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདེངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་སུ་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་མོའི་ཉམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡས། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་
བཅུར་བསྡིགས། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི། །སྟོད་གཡོགས་གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ལྟར། །རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐོག་མཚམས་བར་སྣང་ལ། །གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གོས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དེའི་ཕྱི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་། །གསང་གོས་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་མཉེན་ཞུ་ཅན།

【汉语翻译】
忆念圆满时，狂暴忿怒尊金刚橛威力，一面二手忿怒凶猛令人惧，三眼怒视獠牙显露具“ཨཾ་”（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），眉毛胡须红黄如火燃，头发深黑浓密堆积且盘绕，右持金色五股金刚杵高举，左持天铁橛以橛刺敌心，秘密衣裳深蓝色绸缎盖于上，金色叶片哈日嘎（Hariga）披于丝绸上，耳饰海螺珍宝骨饰作庄严，五十湿人头项链垂挂下，双足穿靴右屈左伸压，恶虎食人魔头顶上镇压，左足伸于座上以舞姿傲立，身放忿怒小金刚橛之火花，四方莲花日垫之上，东起依次乐神死主龙，夜叉四门田单座垫上，主尊心间“ཧཱུྃ་”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“ཡ”（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）“ཧཱུྃ་”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和，“ཛཿ”（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）“ཧཱུྃ་”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“བཾ་”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）“ཧོཿ”（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）放射变化成，东方金刚手一面二手，深蓝色右手持金色金刚杵，南方阎罗王一面二手，身色黄色右手转法轮，西方马头明王一面二手，红黑色马鸣嘶叫右手持莲花，北方火神一面二手，紫黑色右手举火锤，四者皆左手持铁橛，八种尸林装束九种舞姿态，双足右屈左伸姿势住，四门白色黄色红色绿色忿怒母，右持铁钩索套铁链铃，所有左手忿怒印指向，十方威慑，五种骨饰作庄严身着皮革，上身兽皮下穿豹皮裙，双足半跏趺舞姿站立，主眷九尊如时之啖食者，安住于炽燃智慧火焰中，宫殿顶层虚空中，主尊头顶持明金刚法，深蓝色持金刚铃杵束发髻，珍宝骨饰绸缎跏趺坐，大乐佛母金刚瑜伽母身相拥，其外三世诸佛莲花生，秘密衣裳绸缎法衣软帽具。

【英语翻译】
At the moment of complete recollection, the wrathful king Vajrakila with wild power, one face and two hands, wrathful and terrifying, three eyes glaring, sharp fangs, marked with "ཨཾ་" (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), eyebrows and beard blazing red and yellow like fire, hair dark and thick, piled up and coiled, right hand holding aloft a golden five-pronged vajra, left hand piercing the enemy's heart with a sky-iron phurba, secret garments of dark blue silk brocade covering the top, golden patra Hariga worn over silk, ear ornaments of conch shells adorned with precious bones, a garland of fifty fresh human heads hanging down, both feet wearing boots, the right leg bent, pressing down on the heads of demons, tigers, and cannibals, the left leg extended on the seat, standing proudly in a dancing posture, sparks of wrathful small vajras emanating from the body, on a lotus and sun cushion with four petals, starting from the east, successively Gandharvas, Yama, Nagas, and Yakshas, on simple cushions at the four doors, from the heart of the main deity, "ཧཱུྃ་" (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), "ཡ" (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya), "ཧྲཱིཿ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), "ཧཱུྃ་" (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and, "ཛཿ" (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: Dza), "ཧཱུྃ་" (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), "བཾ་" (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam), "ཧོཿ" (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: Hoh) radiating and transforming into, in the east, Vajrapani with one face and two hands, dark blue, the right hand holding a golden vajra, in the south, Yama with one face and two hands, body color yellow, the right hand turning the wheel of Dharma, in the west, Hayagriva with one face and two hands, red-black, neighing like a horse, the right hand holding a lotus, in the north, Agni with one face and two hands, purplish-black, the right hand raising a hammer of fire, all four holding an iron phurba in their left hands, adorned with eight charnel ground ornaments and nine dance postures, both feet in a posture with the right leg bent and the left leg extended, the four doors guarded by wrathful mothers in white, yellow, red, and green, the right hands holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, all left hands in a threatening mudra, pointing and threatening in the ten directions, adorned with five bone ornaments and wearing leather, the upper body covered in animal skin, the lower body wearing a leopard skin skirt, both feet standing in a half-lotus dancing posture, the main deity and retinue of nine, like devourers of time, residing in a blazing mass of wisdom fire, on the roof of the palace, in the space above, the vidyadhara Vajra Dharma on the crown of the main deity, dark blue, holding a vajra and bell, with a topknot, adorned with precious bone ornaments and silk garments, seated in vajra posture, embracing the great mother Vajrayogini, outside of that, the Buddhas of the three times, Padmasambhava, wearing secret garments of silk brocade, Dharma robes, and a soft hat.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེའི་ཕྱི་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །མཉམ་གཞག་ཨུཏྤལ་འཛིན་སྟེང་རལ་གྲིས་མཚན། །དེའི་ཕྱི་འཇའ་ཚོན་ཁོར་ཡུག་སུམ་རིམ་གྱི། །ནང་མར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཤར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །རྡོར་སེམས་གསང་གོས་དཀར་པོ་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ལྷོ་རུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་གསང་
གོས་མཐིང་ནག་ཕུ་ཐུང་ཅན། །བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ནི། །དབང་གི་གསང་གོས་དམར་སྨུག་ཕུ་དུང་ཅན། །གསེག་ཤང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །བྱང་དུ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ནི། །ཕུར་པའི་གསང་གོས་ལྗང་ནག་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པོ་ཏི་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ། །དབྱིངས་རིག་གསང་གོས་སྨུག་ནག་ཕུ་དུང་ཅན། །ཅང་ཏེའུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས། །ལྷོ་ནུབ་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ནི། །ཆེ་མཆོག་གསང་གོས་སྨུག་ནག་ཕུ་དུང་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི། །དབང་སྡུད་གསང་གོས་ལྡིང་དམར་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། །བྱང་ཤར་སློབ་དཔོན་ཤིནྟཾ་གརྦྷ་ནི། །དྲག་པོའི་གསང་གོས་མཐིང་ནག་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཐོག་འཕེན་གཡོན་པས་གྲི་གུག་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །དབུ་ལ་མཛེས་པའི་མཉེན་ཞུ་པདྨ་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། ཁོར་ཡུག་བར་མར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཤར་དུ་
པད་འབྱུང་མཐིང་ནག་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། །རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་འཁྱུད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ལྷོ་རུ་མཆོག་སྲེད་དཀར་པོ་ཐོད་རྔ་གཡས། །པད་ཕོར་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་གོས། །ནུབ་ཏུ་ཉི་འོད་སེར་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས་འཛིན་སྟག་ཤམ་དཀྲིས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །བྱང་དུ་སེང་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ལྕགས་རྡོར་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཐོར་ཚུག་དར་བཅིངས་དོར་སྟབས་བསྒྲད། །སེང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དགེ་སློང་ཚུལ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དང་

【汉语翻译】
手持金刚颅骨三尖卡杖嘎，结跏趺坐威慑三界。其外是天神之花国王之相，等持之上以乌巴拉花持有宝剑为标志。其外是彩虹环绕的三层环境，内里莲花日月之垫上，幻化之大持明八尊：东方是大学者吽迦惹，金刚萨埵秘密法衣白色有袖，双手金刚铃杵于胸前交错。南方是学者妙吉祥友，阎魔秘密法衣深蓝色有袖，挥舞手杖左手作忿怒印。西方是学者龙树，怀爱秘密法衣红褐色有袖，持盛满甘露的嘎巴拉碗。北方是学者光祥，普巴秘密法衣墨绿色有袖，双手金刚交杵持经书。东南方是学者达那桑स्कृत，虚空智慧秘密法衣紫黑色有袖，持盛满甘露的钹。西南方是学者毗玛拉米扎，大殊胜秘密法衣紫黑色有袖，双手等持之上持长寿宝瓶。西北方是学者古雅赞扎，怀摄秘密法衣鲜红色有袖，右手铁钩左手绳索。东北方是学者寂藏，猛厉秘密法衣深蓝色有袖，右手掷霹雳左手持弯刀。所有尊身颜色白里透红，头上戴着美丽的莲花软帽，幻化身装束穿着丝绸法衣，双足以金刚跏趺坐姿安住。外围中间莲花日月之上，东方莲花生深蓝色以六种饰物庄严，五股杵作忿怒印与明妃拥抱结跏趺坐。南方殊胜欲白色右持颅骨鼓，莲花碗珍宝饰品和丝绸衣服。西方日光黄色卡杖嘎和，忿怒印日光绳索缠绕虎皮裙。六种手印和珍宝饰品装饰。北方狮面空行母深蓝色铁金刚和，忿怒印发髻束缚绸带作抛掷姿势，狮皮上衣虎皮裙。东南莲花桑巴比丘之相，颅骨珍宝和

【英语翻译】
Holding a vajra skull three-pronged khatvanga, sitting in vajra posture, subduing the three realms. Outside of that is the form of the king of divine flowers, marked by a sword held above the equalized utpala flower. Outside of that is a three-layered environment of rainbow aura, inside on a lotus and sun seat, eight great vidyadharas of emanation: In the east is the great scholar Humkara, Vajrasattva's secret garment is white with sleeves, both hands cross vajra and bell at the heart. In the south is the scholar Manjushrimitra, Yama's secret garment is dark blue with sleeves, brandishing a staff and making a threatening gesture with the left hand. In the west is the scholar Nagarjuna, the secret garment of power is reddish-brown with sleeves, holding a skull bowl filled with nectar. In the north is the scholar Prabahasti, the secret garment of phurba is greenish-black with sleeves, both hands hold a crossed vajra and a book. In the southeast is the scholar Dhanasamskrita, the secret garment of space-wisdom is purplish-black with sleeves, holding a cymbal filled with nectar. In the southwest is the scholar Vimalamitra, the secret garment of great bliss is purplish-black with sleeves, both hands in equipoise holding a vase of longevity. In the northwest is the scholar Guhyachandra, the secret garment of subjugation is bright red with sleeves, the right hand holds an iron hook and the left hand holds a lasso. In the northeast is the scholar Shintamgarbha, the secret garment of wrath is dark blue with sleeves, the right hand throws a thunderbolt and the left hand holds a curved knife. All have a complexion that is white with a reddish tinge, wearing a beautiful lotus soft hat on their heads, the emanation body is adorned with silk dharma robes, both feet are seated in the vajra posture. In the middle of the surrounding area, on a lotus and sun disc, in the east Padmasambhava is dark blue, adorned with six ornaments, holding a five-pronged vajra making a threatening gesture, embracing the consort in vajra posture. In the south, Supreme Desire is white, holding a skull drum in the right hand, a lotus bowl, precious ornaments, and silk clothes. In the west, Sun Ray is yellow, with a khatvanga and, a threatening gesture, sun ray lasso, wrapped in a tiger skin skirt. Adorned with six mudras and precious ornaments. In the north, Simhamukha is dark blue, with an iron vajra and, a threatening gesture, hair tied with silk ribbons, making a throwing gesture, wearing a lion skin upper garment and a tiger skin lower garment. In the southeast, Padmasambhava is in the form of a monk, with a skull, jewels, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན། །ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་དམར་དར་དམར་གོས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་ཡིག་དྲུག་མཚན། །ནུབ་བྱང་ཤཱཀ་སེང་སེར་པོ་དགེ་སློང་ཆས། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་། །བྱང་ཤར་གྲོ་ལོད་སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་ཕུར་བསྒྲིལ་དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་བརྫེས། །སྟག་ལྤགས་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། ཁོར་ཡུག་ཕྱི་མར་དར་འབོལ་གདན་སྟེང་ན། །ཤར་དུ་ནམ་སྙིང་དར་ཤམ་ཆོས་གོས་དང་། །པཎ་ཞུ་ལུ་མ་ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ཚུལ། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པ་པུས་
སྟེང་བཀབ། །ལྷོ་རུ་གནུབས་ཆེན་ཐོར་ཚུགས་དར་དམར་བཅིངས། །གོས་དཀར་སྔགས་འཆང་ཆས་ལྡན་བྲག་ངོས་ལ། །ཕུར་པ་འདེབས་ཤིང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གཡོན། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་མཆོག་དགེ་སློང་གཅེར་ཤམ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྒྲོག །བྱང་དུ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཆས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་། །གཡོན་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་འབྲོག་མི་གོས་དཀར་ཐོར་ཚུགས་སོགས། །སྔགས་འཆང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཡིས། །མ་མོ་བྲན་བཀོལ་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན། །ལྷོ་ནུབ་གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སྔགས་འཆང་ཆས། །བྲག་ལས་ཕབ་པའི་བདུད་རྩི་ཐོད་པར་བསྐྱིལ། །ནུབ་བྱང་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་རབ་བྱུང་ཆས། །པཎ་ཞུ་གསོལ་ཞིང་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ། །བྱང་ཤར་བཻ་རོ་རབ་བྱུང་པཎ་ཞུ་དམར། །དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་གྲུབ། །གཞན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་ལ་དབང་། །རྣམ་པར་སྨིན་སོགས་རིག་འཛིན་གྲངས་མེད་དང་། །འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཐུ་རྩལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱཿ དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ བ

【汉语翻译】
东方赐予殊胜。西南莲花红色，绸缎红色衣。铁钩手鼓镜子六字真言相。西北释迦狮子黄色比丘相。镇压大地等持，钵盂甘露满。东北格洛烟色黑，忿怒且凶猛。赤裸六饰，虎皮裙，右持金刚杵。左手持橛，红色黄色头发竖立。虎皮之上双足跏趺坐。周围外在绸缎软垫之上。东方南宁，绸缎裙，法衣和。班智达帽，如鲁玛，乘坐日轮之姿。右手期克印，左手膝
上覆盖。南方努钦，发髻红色绸缎束。白衣咒士相，岩石面上。安放橛，且左手持罗刹念珠。西方嘉瓦，比丘赤裸下身相。双手镇压大地，头顶发出马鸣声。北方措嘉，瑜伽母之相。右手期克印，唤醒活人尸体。左手持甘露满颅器。东南牧民，白衣发髻等。咒士右手高举金刚杵。役使母鬼，左手依靠坐垫。西南娘钦，智者咒士相。从岩石降下甘露倾注于颅器。西北巴吉森给，出家相。戴班智达帽，役使傲慢者。东北贝若，出家班智达红帽。额头中央，明亮之智慧眼。讲法经函，猛咒诅咒成就。其他还有任运成就手印寿命自在。种种圆满等持明无数和。下方勇士空行护法众。如云般密集聚集。
第五是加持灌顶之事。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一切身语
意与智慧具。大权灌顶威力加持。四印具足本来自成之状态。一切菩提心任运成就。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् हुं स्वाः अम् हः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā aṃ haḥ，汉语字面意思：嗡吽梭哈）第六是迎请。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明观稳固禅定智慧游舞中。幻化舞姿具足坛城本尊众。从无缘如虚空般清净之宫殿。以慈悲愿力之势祈请降临。诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 德舍 霍。（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य होः，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：来吧，来吧，世尊，大悲者，显现吧！）诶阿Ra利 舍利 舍利 杂杂。（藏文：ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ए अ राल्लि ह्रीं ह्रीं ज जः，梵文罗马拟音：e a rālli hrīṃ hrīṃ ja jaḥ，汉语字面意思：诶阿Ra利 舍利 舍利 杂杂）

【英语翻译】
East bestows auspiciousness. Southwest Padma Gyal red, silk red clothes. Iron hook, hand drum, mirror, six-character mantra mark. Northwest Shakya Sengge yellow, monastic attire. Earth-pressing, equipoise, alms bowl filled with nectar. Northeast Grolod smoky black, wrathful and fierce. Naked, six ornaments, tiger skin skirt, right hand holds vajra. Left hand holds phurba, red and yellow hair stands up. On top of tiger skin, two feet in lotus posture. Surrounding outside on silk cushion. East Namsnying, silk skirt, Dharma robe and. Pandit hat, like Luma, riding on sun rays. Right hand threatening mudra, left hand knee
covered. South Nubchen, hair tied with red silk. White-clad mantra holder attire, on rock face. Placing phurba, and left hand holds raksha rosary. West Gyalchok, monk naked lower body appearance. Two hands pressing earth, head emits horse neighing sound. North Tso Gyal, yogini's appearance. Right hand threatening mudra, resurrecting living corpse. Left hand holds skull cup filled with nectar. Southeast Drokmi, white clothes, hair bun etc. Mantra holder right hand raises vajra. Enslaving mamos, left hand rests on cushion. Southwest Nyakchen, wise mantra holder attire. Nectar descending from rock poured into skull cup. Northwest Palgyi Sengge, ordained appearance. Wearing pandit hat, employing arrogant ones. Northeast Vairocana, ordained pandit red hat. In the center of forehead, clear wisdom eye. Teaching Dharma scripture, fierce mantra curse accomplished. Others also spontaneous accomplishment mudra life empowerment. Various fully ripened etc. vidyadharas countless and. Below heroes dakinis Dharma protectors assembly. Like a cloud mass densely gathered.
Fifth is the activity of blessing empowerment. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) All body speech
mind and wisdom endowed. Great power empowerment strength blessing. Four mudras complete, naturally accomplished state. All bodhicitta spontaneously accomplished. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Devanagari: ओम् आः हुं，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) Om Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱཿ，Devanagari: ओम् हुं स्वाः अम् हः，Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svā aṃ haḥ, Literal meaning: Om Hum Svaha) Sixth is the invocation. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Clear stable samadhi wisdom play. Illusion dance complete mandala deity assembly. From the palace pure like aimless sky. By the power of compassion aspiration, please descend. Ehy ehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ. (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，Devanagari: एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य होः，Romanized Sanskrit: ehy ehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ, Literal meaning: Come, come, Lord, great compassionate one, appear!) E a rālli hrīṃ hrīṃ ja jaḥ. (Tibetan: ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ，Devanagari: ए अ राल्लि ह्रीं ह्रीं ज जः，Romanized Sanskrit: e a rālli hrīṃ hrīṃ ja jaḥ, Literal meaning: E a rālli hrīṃ hrīṃ ja jaḥ)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ དགུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐ་མལ་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ། །གར་གྱིས་རབ་མཚོན་དོན་གྱི་
ལྷར་གསལ་ཕྱིར། །གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི། །རོལ་པ་མ་འདྲེས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅུ་པ་གླུ་བྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡ་མཚོན་ནས། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱིའི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་པ་ནང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །འདོད་ཡོན་མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི། །བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ། །པཉྩ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་གསང་བ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དམ་པ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་
འབུལ། །ཧ་ལ་པཉྩ་ཧོཿ བཅུ་བཞི་པ་དུག་གསུམ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅོ་ལྔ་པ་སྨན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད

【汉语翻译】
供设朵玛： 吽！ 从始无二平等的自性中， 为了修心誓言智慧心， 如水入水幻化一般地， 虽然显现众多然稳固一味。 迦呀瓦嘎 चित्त（梵文天城体，citta，心） ཏིཥྛ（梵文天城体，tiṣṭha，安住） བཛྲ། 第八 顶礼赞： 吽！ 喇嘛善逝忿怒尊众神， 自识离谬符号与舞之礼， 为了证悟分别念为大智慧， 以恭敬承侍幻化喜乐之态作礼拜。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ 第九 手印舞之供养： 吽！ 寻常分别念清净手印之符号， 以舞善妙表示为了显明意义之本尊， 主尊与眷属等持神变之， 无杂戏乐献上手印之供养。 མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ 第十 歌舞智慧之供养： 吽！ 智慧歌舞表示意义之符号， 十六喜乐歌声舞蹈与姿态， 如实了悟意义自生供养于自， 祈请开示证悟之智慧自处。 མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། 第十一 外之近需供品： 吽！ 等持神变智慧戏乐中， 六度圆满供养之物， 于虚空界中示现幻化之相， 献于自生觉性意义之本尊。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第十二 内之欲妙六供： 吽！ 秘密明妃之殊胜安乐， 即是色声香味触法等， 欲妙无碍自生天女之， 殊胜安乐献为心之庄严。 པཉྩ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ 第十三 秘密五毒之供养： 吽！ 胜者五部之自性殊胜者， 贪欲嗔恨愚痴慢与， 嫉妒清净五身五智慧， 结合解脱殊胜道之供养 献。 ཧ་ལ་པཉྩ་ཧོཿ 第十四 三毒所依之供养： 吽！ 贪欲嗔恨愚痴三种， 血肉骨骼自然成就为物质， 三界清净具足身语意， 献上殊胜三昧耶之供养。 མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོཿ 第十五 赞叹药物之殊胜功德

【英语翻译】
Inviting the Dünpa: Hūm! From the beginning, in the state of equality without duality, For the sake of mind training, the samaya wisdom mind, Like water poured into water, like an illusion, Although appearing as many, may the one taste be firm. Kāya vāka citta tiṣṭha vajra. Eighth, Prostration: Hūm! Lama Sugata, wrathful king, assembly of deities, Self-awareness free from delusion, gestures and dance of prostration, In order to realize conceptual thought as great wisdom, With respectful service, prostrate in a manner of joyful illusion. Namo purusha hoḥ ati pū hoḥ praticcha hoḥ Ninth, Offering of Mudra Dance: Hūm! Ordinary conceptual thought, pure mudra symbol, Dance excellently expresses the meaning of the deity, The main deity and retinue, samadhi miraculous power, Unmixed play, offer the mudra offering. Mahāmudra pūca hoḥ Tenth, Offering of Wisdom Song and Dance: Hūm! Wisdom song and dance represent the symbol of meaning, Sixteen joys, songs, dances, and postures, Truly realizing the meaning, self-born offering to oneself, Please reveal the wisdom of realization in its own place. Mahājñāna te na hūm! Te na te te hūm! Eleventh, Offering of External Necessities: Hūm! From the miraculous power of samadhi, the play of wisdom, The six perfections are complete, the substances of offering, Showing the nature of illusion in the realm of space, Offer to the self-born awareness, the deity of meaning. Om vajra ahara ahara puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda pūca hoḥ Twelfth, Offering of Inner Six Desires: Hūm! The secret bliss of the consort is supreme, Namely, forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, Unobstructed desires, the self-born goddess's, Supreme bliss, offer as an ornament of the mind. Pañca kama guṇa pūca hoḥ Thirteenth, Offering of Secret Five Poisons: Hūm! The nature of the victorious five families is supreme, Desire, hatred, ignorance, pride, and, Jealousy, pure five bodies, five wisdoms, Union and liberation, offering of the supreme path. Hala pañca hoḥ Fourteenth, Offering of the Basis of Three Poisons: Hūm! Desire, hatred, ignorance, three aspects, Flesh, blood, bones naturally accomplished as substances, Three realms purified, possessing body, speech, and mind, Offer the supreme samaya offering. Mahā mamsa rakta kimniri ti pūca hoḥ Fifteenth, Praising the Great Qualities of Medicine

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྷ་ལྔ་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཅུ་དྲུག་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་བདུན་པ་མ་ཆགས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་སྐྱོན་དག་པའི་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་བརྒྱད་པ་གསང་
ནན་ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་རྫས། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱར་ནས། །དཀར་དམར་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བཅུ་དགུ་པ་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཝཾ་གྱི་དཔལ། །ཤེས་རབ་པདྨ་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དགའ་བཞི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཟག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་པ་བདག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གཏན་ནས་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །གནས་ངན་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་མཁའ་གསང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ། །མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ །རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས། །རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར། །རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ཉེར་གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཕྱིར་དགོངས། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །བློ་ཡིས་བཅོས་པ་རང་སར་

【汉语翻译】
那是供养并获得成就的方法： 吽！自生本来成就之物质殊胜，五肉五甘露五种姓五智慧，以清净平等觉悟供养自生五部佛，祈请赐予身语意之悉地！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 （藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，吃！）。 噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 嗡 阿 吽 舍 （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意一切成就，嗡阿吽舍！）。 第十六，誓言物朵玛之供养： 特别稀有誓言物五妙欲，身语意之誓言殊胜所依，无漏甘露朵玛之受用庄严，供养上师本尊空行众！ 玛哈 巴陵达 卡嘿 （藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा भलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā bhalinta khā hi，汉语字面意思：大食子，吃！）。 第十七，无染红供： 吽！大乐智慧生起之唯一处，莲花红大贪著之众，无余总集断除错乱之物，供养上师本尊空行众！ 玛哈 惹达 卡嘿 （藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大红，吃！）。 第十八，秘密
南匝嘎之供养： 吽！金刚萨埵甘露不死之物，二因三缘四甘露和合后，为生起红白明点之乐，供养上师本尊空行众！ 萨瓦 班杂 阿弥利达 匝嘎 卡嘿 （藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत जगत् खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta jagat khā hi，汉语字面意思：一切五甘露世界，吃！）。 第十九，结合无二乐之供养： 吽！方便金刚大乐വം之光辉，智慧莲花诶字三解脱，方便智慧无二四喜和合，供养无漏神变道之供品！ 嗡 班玛 瑜伽尼 班杂 扎贝 舍亚 啪的 （藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ पद्म योगिनि वज्र प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma yogini vajra pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡莲花瑜伽母，金刚令入，啪的！）。 第二十，诛杀我执之供养： 吽！以真实性之智慧金刚，彻底摧毁轮回之习气，为摧毁恶劣处所之障碍敌军，于秘密空性界中诛杀供养！ 玛 扎 汝扎 扎 班杂亚 吽 啪的 （藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：मातृ रुद्रा प्र भञ्जय हुं फट्，梵文罗马拟音：mātṛ rudrā pra bhañjaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：母亲鲁扎，摧毁，吽 啪的！）。 德 吽 诶 扬 萨 惹纳 吽 啪的 （藏文：ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ति हुं ए यं स्फर ण हुं फट्，梵文罗马拟音：ti huṃ e yaṃ spha raṇa huṃ phaṭ，汉语字面意思：德 吽 诶 扬 散布 吽 啪的！）。 第二十一，五智慧之赞颂： 吽！平等清净诸佛智慧身，无勤自生阿里的声音，无分别离戏光明点之意，离勤任运功德之宝藏，自性不定事业任运成，遍主觉性之神我顶礼赞！
第二十二，忏悔： 吽！自生觉性之诸佛众，因无自之外境而明鉴，本来无二智慧中，以心造作于自处

【英语翻译】
That is the method of offering and obtaining accomplishments: Hūm! The supreme substance that is self-arisen and primordially accomplished, the five meats, the five nectars, the five lineages, and the five wisdoms. By realizing purity and equality, I worship the five self-arisen deities. Please grant the siddhis of body, speech, and mind! Sarva Pañca Amrita Khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：All five nectars, eat!). Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Body, speech, mind, all siddhis, Om Ah Hum Hrih!). Sixteenth, the offering of the samaya substance torma: Especially wonderful samaya substances, the five objects of desire, the supreme support of the samaya of body, speech, and mind. The stainless nectar is the adornment of enjoyment of the torma. I offer it to the assembly of lamas, yidams, and dakinis! Mahā Bhalinta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा भलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā bhalinta khā hi，汉语字面意思：Great food, eat!). Seventeenth, the offering of uncontaminated rakta: Hūm! The sole source of the arising of great bliss wisdom, the multitude of great attachment of the lotus rakta. The substance that gathers all without exception and purifies faults. I offer it to the assembly of lamas, yidams, and dakinis! Mahā Rakta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Great blood, eat!). Eighteenth, the secret
Nan Zaga offering: Hūm! Vajrasattva nectar, the substance of immortality. After combining the two causes, three conditions, and four nectars, in order to generate the bliss of the white and red essences. I offer it to the assembly of lamas, yidams, and dakinis! Sarva Pañca Amrita Zaga Khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत जगत् खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta jagat khā hi，汉语字面意思：All five nectars, world, eat!). Nineteenth, the offering of the bliss of inseparable union: Hūm! The vajra of skillful means, the glory of the great bliss vaṃ. The wisdom lotus, the three liberations of the E syllable. The union of skillful means and wisdom, the simultaneous joining of the four joys. I offer the offering of the path of stainless miraculous powers! Oṃ Padma Yogini Vajra Pra Beshaya Phat (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ पद्म योगिनि वज्र प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma yogini vajra pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：Om lotus yogini, vajra enter, phat!). Twentieth, the offering of liberating self-grasping: Hūm! With the wisdom vajra of true reality, having completely destroyed the karmic imprints of samsara. In order to crush the enemy forces that obscure the evil realms. I offer the liberating offering in the secret space of the secret sky! Mātraṃ Rudra Pra Bhañjaya Hūṃ Phat (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：मातृ रुद्रा प्र भञ्जय हुं फट्，梵文罗马拟音：mātṛ rudrā pra bhañjaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Mother Rudra, destroy, hum phat!). Ti Hūṃ E Yaṃ Spha Raṇa Hūṃ Phat (藏文：ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ति हुं ए यं स्फर ण हुं फट्，梵文罗马拟音：ti huṃ e yaṃ spha raṇa huṃ phaṭ，汉语字面意思：Ti Hum E Yam Spreading Hum Phat!). Twenty-first, praise of the five wisdoms: Hūm! The pure equality, the victorious ones, the wisdom body. The effortless self-arisen sound of Āli and Kāli. The thought-free, free from elaboration, the mind of the clear light bindu. The treasure of spontaneously accomplished qualities, free from effort. The spontaneously accomplished activity, whose nature is uncertain. I prostrate and praise the all-pervading deity of awareness!
Twenty-second, the act of confession: Hūm! All the deities of self-arisen awareness, since there is no other than self, be mindful. In the wisdom that is primordially non-dual, what is fabricated by the mind in its own place.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་བདུན་ལ་སོགས། །སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླ་བར་བྱ། །ཉེར་གསུམ་པ་དག་པ་ནི། ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། །རྩེ་གཅིག་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་དབང་དྲག་འགྲོ་ལ་ཆགས། །ཞལ་གཅིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུས་གདུག་པ་འདུལ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་གནོན། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་ཀྱིས། །གྲངས་མེད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མ་ལུས་དག །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་
གཅིག །པདྨ་ཆགས་མེད་ཉི་ཟླ་ཚོགས་གཉིས་བསགས། །མགོ་ཕྲེང་རོ་གདན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྒྲིབ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྲེགས། །གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་བྱེད། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིར་རྫོགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་སྣོད་ཀྱི་མ་དག་སྦྱངས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་རྫོགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་ལུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་དག །གྲགས་སྟོང་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དབུ་མར་རྫོགས། །རིག་སྟོང་འཇའ་འདྲ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རང་བཞིན་ཡིན། །སྙིང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གདངས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གཡུང་དྲུང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ། །ཉེར་བཞི་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དྲེགས་པ་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་རྣམས་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུར་འཁྲུགས། །རིག་རྩལ་ངར་ཆེན་ངང་ནས་གསང་བའི་སྔགས། །མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
ཅེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་བས། །བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས། །རིག་པའི་ངར་ལྡན་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
忏悔。
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ།（梵文天城体，Oṃ vajraguru krodharāja samaya） （梵文罗马拟音，Oṃ vajraguru krodharāja samaya） （汉语字面意思，嗡 班杂 咕噜 忿怒王 三昧耶） མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། （藏文） མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།（梵文天城体，Manupālaya） （梵文罗马拟音，Manupālaya） （汉语字面意思，守护誓言） བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། （藏文） བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།（梵文天城体，Vajraguru krodharāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava） （梵文罗马拟音，Vajraguru krodharāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava） （汉语字面意思，金刚上师忿怒王，请安住于我，使我稳固） སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། （藏文） སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།（梵文天城体，Sutoṣyo me bhava） （梵文罗马拟音，Sutoṣyo me bhava） （汉语字面意思，使我欢喜） ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། （藏文） ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།（梵文天城体，Anurakto me bhava） （梵文罗马拟音，Anurakto me bhava） （汉语字面意思，使我爱乐） སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། （藏文） སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།（梵文天城体， সুপোṣyo me bhava） （梵文罗马拟音， সুপোṣyo me bhava） （汉语字面意思，使我增长） སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། （藏文） སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།（梵文天城体，Sarvasiddhiṃ me prayaccha） （梵文罗马拟音，Sarvasiddhiṃ me prayaccha） （汉语字面意思，赐予我一切成就） སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། （藏文） སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།（梵文天城体，Sarvakarma suca me） （梵文罗马拟音，Sarvakarma suca me） （汉语字面意思，使我一切事业顺利） ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། （藏文） ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།（梵文天城体，Cittaṃ śreya kuru hūṃ） （梵文罗马拟音，Cittaṃ śreya kuru hūṃ） （汉语字面意思，使我心吉祥，吽！） ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། （藏文） ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན།（梵文天城体，Ha ha ha ha hoḥ bhagavan） （梵文罗马拟音，Ha ha ha ha hoḥ bhagavan） （汉语字面意思，哈哈哈哈呵！世尊） བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་མ་མེ་མུཉྩ། （藏文） བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་མ་མེ་མུཉྩ།（梵文天城体，Vajraguru krodharāja mā me muñca） （梵文罗马拟音，Vajraguru krodharāja mā me muñca） （汉语字面意思，金刚上师忿怒王，请勿舍弃我） བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文） བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Vajrībhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Vajrībhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ） （汉语字面意思，成为金刚，伟大的誓言尊，啊 吽 啪！）
一百零二万一千七等，结合时机念诵。
第二十三是清净：
于本尊专注，显现清晰之相，
以唯一心，亲见之慢心。
大胜莲花忿怒，于众生具悲悯，
一面无生法身，调伏诸恶。
二手方便智慧双运，事业圆满，
二足顿姿，镇压二边。
狂暴之忿怒尊，以种种饰品衣物，
无数烦恼五毒，无余清净。
以九舞之姿态，成就身语意。
发黑如虚空，诸法归于法界。
莲花无染，日月二资粮圆满，
头鬘尸座，有为法清净。
智慧火聚，焚烧二障之精华，
主眷五尊，显现五智。
四门母乃四无量圆满，
宫殿清净外器之不净，
守护之轮，圆满五智身。
显空如幻身，如镜般清净，
声空大迁转，十二处中脉圆满。
觉空如彩虹，身语意三者，
乃身语意之解脱自性。
心髓身与五智光之音声，
无生无死，不变金刚无迁变。
第二十四念诵：
于心间莲日上，吽字以咒围绕，
降伏骄慢，供养诸佛菩萨。
加持收摄，生起威力能力，
向外放射，安置众生于上师之位。
如铁匠之火星般，猛烈生起，
于觉性大勇猛中，秘密之咒语，
不散乱如流水般，应当念诵。
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།（梵文天城体，Oṃ vajraguru dorje drobo lod lokasarva hūṃ hūṃ） （梵文罗马拟音，Oṃ vajraguru dorje drobo lod lokasarva hūṃ hūṃ） （汉语字面意思，嗡 班杂 咕噜 多吉 卓沃 洛 洛嘎 萨瓦 吽 吽） 随力念诵。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（梵文天城体，Oṃ vajrakrodha drobo lod caṇḍa jvāla raṃ raṃ māraya hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Oṃ vajrakrodha drobo lod caṇḍa jvāla raṃ raṃ māraya hūṃ phaṭ） （汉语字面意思，嗡 班杂 咕噜 卓沃 洛 强达 匝拉 冉 冉 玛拉雅 吽 啪！）
主要念诵此。
时机成熟时，从吽字中火焰燃烧，
焚烧自他之邪念习气，
具足觉性之勇猛吽！

【英语翻译】
Confession.
Oṃ vajraguru krodharāja samaya. Manupālaya. Vajraguru krodharāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Supoṣyo me bhava. Sarvasiddhiṃ me prayaccha. Sarvakarma suca me. Cittaṃ śreya kuru hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ bhagavan. Vajraguru krodharāja mā me muñca. Vajrībhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ.
One million twenty-one thousand and seven, etc., should be recited according to the occasion.
The twenty-third is purification:
Focusing the mind on the deity, the appearance is clear,
With one-pointed mind, the pride of seeing directly.
The great supreme Lotus Wrathful, attached to beings with compassion,
One face, unborn dharmakaya, subdues evil.
Two hands, method and wisdom united, activity perfected,
Two feet in a throwing stance, suppressing the two extremes.
The wild wrathful king, with various ornaments and clothes,
Innumerable afflictions, the five poisons, are completely purified.
With the gestures of the nine dances, body, speech, and mind are accomplished.
The hair is black like space, all dharmas return to the sphere of reality.
The lotus is uncontaminated, the sun and moon, two accumulations are complete,
The garland of heads, the corpse seat, conditioned phenomena are purified.
The fire of wisdom burns the essence of the two obscurations,
The main deity and retinue of five manifest the five wisdoms.
The four gatekeepers are the four immeasurables perfected,
The palace purifies the impurity of the outer vessel,
The protective wheel perfects the five wisdom bodies.
Appearance and emptiness, illusory body, clear like a mirror,
Sound and emptiness, great transference, twelve places, central channel perfected.
Awareness and emptiness, like a rainbow, body, speech, and mind,
Are the self-nature of the liberation of body, speech, and mind.
The essence is the sound of the body and the light of the five wisdoms,
Without birth and death, unchanging vajra, without alteration.
The twenty-fourth is recitation:
On the lotus and sun at the heart, the syllable Hūṃ is surrounded by the mantra,
Subduing pride, offering to all Buddhas and Bodhisattvas.
Blessings are gathered back, generating power and ability,
Radiating outwards, placing beings in the position of the guru.
Like sparks from a blacksmith, fiercely arise,
In the midst of great courage of awareness, the secret mantra,
Without distraction, like a flowing river, should be recited.
Oṃ vajraguru dorje drobo lod lokasarva hūṃ hūṃ. Recite as much as possible.
Oṃ vajrakrodha drobo lod caṇḍa jvāla raṃ raṃ māraya hūṃ phaṭ.
This should be recited mainly.
When the time is right, flames burn from the syllable Hūṃ,
Burning the wrong thoughts and habitual patterns of oneself and others,
With the courage of awareness, Hūṃ!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་སྒྲོག །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་སྐད་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིགས་ཤིག་ལྡེག །སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་བར་བསམ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བགྲང་ཞིང་དྲེགས་པ་གཟིར། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ། ཞེས་བསྙེན། ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་སྟོང་ཚིགས་བྱ། ཉེར་ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས། །བདག་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་བཟླས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་པར་རབ་སྣང་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་
རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི། དང་པོ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་། །གཟུགས་སྣང་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ། །རང་ལས་གཞན་དུ་ཅིར་མི་སྣང་། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡིན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཞི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཐོང་ཞིང་རྒྱས། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་དབང་དུ་འདུ། །ཟང་ཐལ་རྟོགས་པས་བར་ལག་འཇིག །ཤནྟིང་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦོད་གཏོང་བྷྱོ་བཟློག །གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གསུམ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྲེགས་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་བྱིན་བརླབས། །བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སྒྱུ་མའི་བདེ་སྡུག་སྣང་བ་ལྟར། །མེད་བཞིན་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས། །མ་ལུས་
བྱང་ཞིང་དག་པར་ཤོག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཕུར་བུ་འབར་བས་ལུས་སྲོག་ཕྲ

【汉语翻译】
发声！周围有十万空行母围绕。她们都发出吽声！吽吽吽吽吽吽吽！如此发出智慧的吼声。令世界一切震动摇晃。观想三千世界充满吽声。观想将显有世间摄为己用。观想将轮回连根拔起。念诵“嗡啊吽 萨尔瓦 杜斯塔 达卡 哈纳 达哈 帕匝 吽 啪 (梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切恶者，击杀焚烧烹煮，吽，啪）”并压制傲慢。眷属的心咒是：嗡 班杂 旃扎 萨尔瓦 杜斯当 吽 啪 (梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，吽，啪)！嗡 亚曼达嘎 亚玛ra匝 吽 啪 (梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，阎罗王，吽，啪)！嗡 班玛达嘎 哲达 哈亚 哲瓦 吽 啪 (梵文天城体：ॐ पद्मान्तक क्रित हय ग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntaka krita haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花敌，愤怒，马头，吽，啪)！嗡 班杂 亚恰 嘎玛 匝拉 然 吽 啪 (梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष कर्म ज्वल रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa karma jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，事业火焰，然，吽，啪)！嗡 班杂 昂 固夏 匝 (梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生)！嗡 班杂 巴夏 吽 (梵文天城体：ॐ वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽)！嗡 斯波扎 邦 (梵文天城体：ॐ स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡，爆裂，邦)！嗡 班杂 刚杰 霍 (梵文天城体：ॐ वज्र गण्डे हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaṇḍe ho，汉语字面意思：嗡，金刚铃，霍)！如此修持。座间进行供赞和诵读百字明。第二十五，获得成就：吽！上师、持明、本尊和空行母、守誓者，无余请垂念！我所修持的生起圆满次第，愿能顺应缘起而显现！身语意悉地 吽 (梵文天城体：काय वाक् चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意成就吽)！第三，后续事业仪轨。第一，广大生起：吽！显有世间是智慧清净的刹土。色相显现是自生游舞的妙力。不显现为自性之外的其他。一切一切都是自生的。吽吽吽！吽吽吽！吽吽吽！第二，催动事业：吽！在空性中一切寂灭。智慧心要显现并增长。自心迷乱被掌控。以通透的觉悟摧毁障碍。息增怀诛 玛拉亚 抛掷 遣除 遮止！第三，进行会供：吽！以智慧三根本的缘起。焚烧净化三果，以咒加持。上师和坛城诸尊降临安住。请享用会供的供品。让 扬 康 (梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然，扬，康)！嗡 啊 吽 班杂 萨玛雅 匝 (梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚誓言，匝)！匝 吽 邦 霍 (梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍)！那摩 布如夏亚 霍 (梵文天城体：नमो पुरुशाय होः，梵文罗马拟音：namo puruśāya hoḥ，汉语字面意思：顶礼补卢沙，霍)！具足五种妙欲的，殊胜会供供品。供养三根本坛城诸尊。请圆满誓言，赐予灌顶和成就。嘎纳 扎扎 普匝 卡嘿 (梵文天城体：घन चक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：ghana cakra pūjā khāhi，汉语字面意思：稠密轮坛供，请享用)！如幻觉般的苦乐显现。无而积聚的罪障。以此福德大资粮的力量。愿无余
清净净化！念诵百字明。诶 呢 哲 匝 玛拉亚 抛掷！燃烧的普巴摧毁身命。

【英语翻译】
Sound forth! Surrounded by a hundred thousand Dakinis. All of them utter the sound of Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Utter that sound, generating the roar of awareness. Shake and tremble all realms of the world. Visualize the three thousand worlds filled with the sound of Hūṃ. Visualize all of existence and samsara brought under control. Visualize uprooting samsara from its depths. Recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hum, all evil ones, strike kill burn cook, Hum, Phat)" and subdue arrogance. The essence of the retinue is: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, all evil ones, Hum, Phat)! Oṃ Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक यमराज हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yamantaka, Yama King, Hum, Phat)! Oṃ Padmāntaka Krita Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तक क्रित हय ग्रीव हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntaka krita haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Lotus Destroyer, Wrathful, Horse Neck, Hum, Phat)! Oṃ Vajra Yakṣa Karma Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष कर्म ज्वल रं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa karma jvala raṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Yaksha, Action Flame, Ram, Hum, Phat)! Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born)! Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hum)! Oṃ Sphoṭa Baṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ स्फोट बं, Sanskrit Romanization: oṃ sphoṭa baṃ, Literal meaning: Om, Explosion, Bam)! Oṃ Vajra Gaṇḍe Ho (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गण्डे हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gaṇḍe ho, Literal meaning: Om, Vajra Bell, Ho)! Thus, practice. In between sessions, perform offering and praise, and recite the Hundred Syllable Mantra. Twenty-fifth, obtaining accomplishment: Hūṃ! Guru, Vidyadhara, Yidam, and Dakinis, Oath-bound ones, all without exception, heed! May the generation and completion stages I have meditated and recited, appear auspiciously in accordance with interdependent origination! Kaya Vaka Citta Siddhi Hūṃ (Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta siddhi hūṃ, Literal meaning: Body Speech Mind Accomplishment Hum)! Third, the subsequent action ritual. First, the great generation: Hūṃ! Phenomenal existence is the pure land of wisdom. The appearance of forms is the play of self-arisen skill. It does not appear as anything other than itself. Everything, everything is self-arisen. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Second, urging activity: Hūṃ! In emptiness, everything is pacified. The essence of wisdom is seen and increases. One's own mind, which is confused, is brought under control. Obstacles are destroyed by penetrating realization. Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Rbod Gtoṃ Bhyo Bza Log! Third, performing the Tsok offering: Hūṃ! Through the interdependent origination of the three sources of wisdom. Burning and purifying the three fruits, blessed by mantra. Guru and the deities of the mandala descend and abide. Please accept the offering of the Tsok. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Ram, Yam, Kham)! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Samaya Jaḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra samaya jaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Samaya, Jah)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah, Hum, Vam, Hoh)! Namo Puruśāya Hoḥ (Sanskrit Devanagari: नमो पुरुशाय होः, Sanskrit Romanization: namo puruśāya hoḥ, Literal meaning: Homage to Purusha, Hoh)! This supreme Tsok offering, endowed with the five desirable qualities. I offer to the Three Roots and the deities of the mandala. Please fulfill the vows, grant empowerment and accomplishment. Ghana Cakra Pūjā Khāhi (Sanskrit Devanagari: घन चक्र पूजा खाहि, Sanskrit Romanization: ghana cakra pūjā khāhi, Literal meaning: Dense Circle Puja, Eat)! Like the illusion of happiness and suffering. All the sins and obscurations accumulated as if they exist. Through the power of this great accumulation of merit. May all
be purified and cleansed! Recite the Hundred Syllable Mantra. E Ṇri Tri Jaḥ Māraya Rbod! The burning phurba destroys body and life.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་རུས་ཚིལ་ཕུང་པོ་འདི། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག །བཞི་པ་ལྷག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ནི། །ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ། །རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ། །མ་མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀཾ་ཕྲེཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་། །ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་། །ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་
འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་གཏོགས་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མ་འཕང་བ་ནི། བྷྱོ། ངས་ནི་མ་ཉེས་རྣམ་རྟོག་བར་ཆད་བདུད། །མ་ཉེས་ཞབས་བསྐུམ་དབུ་ཆུམས་གཏོར་ལམ་ཕྱེས། །རང་སྲོག་བདུད་དང་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་འདྲེན་སྟེང་དུ་བདེན་པའི་ཟོར་མདའ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུམ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བདུན་པ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་སྨན་འབྲུས་བཀང་སྟེ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཅི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ། །མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཱེ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏཱེ། སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་གཏོར་གཞོང་མནན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྔམ་བརྗིད་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རོལ་གར་གྱིས། །བྲོ་བརྡུངས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤིནྟཾ་
པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྟཱཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དགུ་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
拉！用刀剑砍成碎块的，这血肉骨髓的堆积，献给三根本本尊众。念诵“玛哈芒萨”等。积累二资粮的善资，如幻如梦一般地，自他二资粮圆满后，愿身和智慧增长。第四，做供余食，嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva pañcāmṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，吽。）吽！智慧嬉戏的本尊众，以及事业成就的空行母自在，七母四姐妹降临此处享用供品。燃续母和使女的队伍，连同天龙八部作为教令的护法，无余降临此处，以威严和喜悦的姿态享用无漏甘露。玛玛 夏仲 阿木康 准 药叉 班杂 贝杂亚 卡卡 卡嘿 卡嘿。第五，断除誓言：吽 炯！往昔智慧光辉的誓言，中间化身的持明誓言，最后补特伽罗的严厉誓言，现在自性瑜伽士的誓言，如法所属全部降临此处。如何各自如法立誓，请瑜伽士交付事业。玛哈 班杂 巴令达 惹达 卡嘿。第六，抛掷朵玛：炯！我以无辜的分别念，中断魔障。无辜地抬脚，头朝下，打开朵玛之路。以自命魔和制造障碍的鬼怪，向邪引者投掷真实的卓箭。敌魔 萨瓦 夏仲 玛拉雅 啪！第七，清洗朵玛盘，装满药和谷物，加持成甘露，供养坚牢母：吽 炯！缘起十二母坚牢母众，黑母红母白母百万众，享用此朵玛，瑜伽士我，如所交付之事赐予果实。玛玛。卡卡。拉拉。列列。达达。得得。姐妹行母 班杂 巴令达 惹达 卡嘿 卡嘿。第八，压住朵玛盘：吽！三千世界广阔的吉祥宫殿，威严嬉戏金刚颅鬘力，以足金刚燃烧的嬉戏舞，跳舞敲击，一切事业自然成就。息 增 怀 诛 镇 慑 护。（藏文：ཤིནྟཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྟཱཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵松巴尼。念诵阿阿里嘎里百字明。第九，遣除常边：吽！自明点唯一地

【英语翻译】
La! This pile of flesh, blood, bones, and marrow, cut into pieces with swords, is offered to the assembly of the three roots. Recite "Maha Mamsa" etc. With the merit of accumulating the two accumulations, like illusion and dream, may self and others perfectly complete the two accumulations, and may body and wisdom increase. Fourth, the practice of offering leftovers: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum. Hum! The deities who play with wisdom, and the Dakini Wangchuk Ging who accomplish deeds, the seven mothers and four sisters come here and receive the offerings. The groups of burning mothers and messengers, together with the eight classes of gods and demons as protectors of the command, all come here and enjoy the uncontaminated nectar with a fierce and joyful attitude. Mama Shatrun Amukam Phrem Yaksha Vajra Vijaya Kha Kha Khahi Khahi. Fifth, cutting off vows: Hum Bhyo! The vow of wisdom and glory in the past, the vow of the Vidyadhara who incarnates in the middle, the strict vow of the individual in the end, and the vow of the yogi who is now the self, all who belong to it come here according to the Dharma. How each of you has vowed according to the Dharma, please accomplish the entrusted activities of the yogi. Maha Pancha Balingta Rakta Khahi. Sixth, throwing the Torma: Bhyo! I, with innocent conceptual thoughts, interrupt the demons of obstacles. Innocently lift your feet, heads down, open the path of the Torma. Throw the arrow of truth on top of the self-life demon and the obstructors who create obstacles. Enemy demons Sarva Shatrum Maraya Phat. Seventh, wash the Torma plate, fill it with medicine and grains, bless it as nectar, and support the stable mothers: Hum Bhyo! The twelve interdependent mothers, the assembly of stable mothers, the black, red, and white mothers, hundreds of thousands, take this Torma, and the yogi, I, give the fruit to the work as entrusted. Mama. Kakha. Lala. Lele. Tata. Tete. Sister-going mothers Pancha Balingta Rakta Khahi Khahi. Eighth, pressing down the Torma plate: Hum! The vast and auspicious palace of the three thousand worlds, the fierce and majestic Vajra Garland Power, with the playful dance of the feet Vajra burning, dancing and striking, all activities are spontaneously accomplished. Shintam Pushtim Vasham Maraya Stambhaya Raksha Nan. Recite Sombhani. Recite the hundred-syllable mantra of Ali Kali. Ninth, eliminating the extreme of permanence: Hum! Self-awareness is unified in a single point.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྡལ་བ་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྟོག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ། བཛྲ་མུ༔ བཅུ་པ་ཆད་ལྟ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ། །ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་ཤར། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྔོ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས། །མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གྱི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།དབང་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར། དབང་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བསགས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་མཛོད་སྔགས་སྦྱར་བས་བསྔོས་ལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །གནང་བ་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཞག །མདུན་དུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། ལས་བུམ། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། གཡོན་དུ་གསང་རྫས། ཤེས་རབ་མའི་དབང་རྟེན། འཇའ་ཤེལ། གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་ཙཀ་ལི། མིག་དར། མེ་ཏོག །དམ་ཆུ། དགང་བླུགས། མེ་དཔུང་། ལིང་ག །ཐོད་པ། གླང་རུ། བྱད་ཐག །ཐུན། རོ་གཡམ། མདའ་ཟོར། རྡོ། ཀོང་བུ། ཁྲག་ཀོང་རྣམས་གང་འོས་སུ་བཤམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་འཁོར། བགེགས་གཏོར། རྡོར་དྲིལ། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད། ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་ཐུན་རོལ་མོ་དྲགས་སྔགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བསྐ

【汉语翻译】
对于散乱，即使不观察收放之作用，为了调伏未证悟之错乱心识，应将一切收摄于大明点中。班杂尔穆！第十，遣除断见，吽！恒常不变明点之精华，远离生起与圆满之二边，从无断灭之空性中解脱之故，化现为金刚忿怒尊大威力之身。第十一，回向与日常行持，吽！三时无所缘，如幻显现之法，如幻术一般，将善资粮回向菩提，以此完全回向，愿一切众生皆能成就善逝持明者之，至高果位。吉祥持明者口诀如是行持。༈།།灌顶：打扫处所房屋，备齐灌顶法器等所需一切用具。自己刹那间安住于主尊之慢，准备白色和红色食子两个。以རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让扬康，ram yam kham，净化）和ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡阿吽，om ah hum，身语意）加持为甘露。以ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ迎请。于以上咒语末尾加上宝藏咒，以此供养。土地神祇龙族及其眷属，请享用此供施食子，在我修法未成就之前，请将此地借予我，恳请赐予恩准，请随意前往他处。于以上咒语末尾念诵གཙྪ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：格擦，gaccha，去）一词，观想其前往他处。之后在台座上铺设坛城，其上于矮桌上放置饰有绸缎幡幢之修法食子。前方放置充满精华、带有装饰和系有咒索之胜瓶，事业瓶，右侧放置头饰，前方放置金刚铃，左侧放置秘密物，智慧母之灌顶物，虹彩水晶，其他身语意之所依物，眼罩，鲜花，誓言水，灌注器，火堆，人像，头盖骨，牛角，束缚绳，朵玛，尸肉，箭和弯刀，石头，碗，血碗等，视情况安放。内外之供品，会供轮，驱魔食子，金刚铃，乐器等所需用具皆备齐。于事业仪轨之护轮前，以朵玛、乐器、猛咒、嚓姆舞和威慑等施放驱魔食子后，端正仪容，修作坛城。于胜瓶内生起本尊，进行供养赞颂念诵，于事业瓶内旋转甘露，进行摧

【英语翻译】
For distraction, even if the activity of gathering and dispersing is not observed, in order to tame the deluded mind of non-realization, everything should be gathered into the great bindu. Vajra Mu! Tenth, eliminating the view of annihilation, Hum! The essence of the unchanging bindu is round. Separated from the two extremes of arising and completion, because of liberation from the emptiness of annihilation, it manifests as the body of the great powerful Vajra Wrathful One. Eleventh, dedication and daily practice, Hum! The phenomena that appear as illusion in the three times are unobservable. Like a magic trick, the accumulation of merit is dedicated to enlightenment. By this complete dedication, may all beings attain the supreme state of the Sugata Vidyadhara. The auspicious Vidyadhara's oral instructions should be practiced accordingly. ༈།། Empowerment: Clean the place and house, and gather all the necessary items such as empowerment implements. Instantly abide in the pride of the main deity. Prepare two white and red tormas. Bless them as nectar with རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ram yam kham, purification) and ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: om ah hum, body, speech, and mind). Invite with ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ. Dedicate by adding the treasure mantra to the end of the above mantra. Landlords, gods, nagas, and their retinues, please accept this offering torma. Until my practice is accomplished, please lend me this place. I request you to grant your permission. Please go elsewhere as you please. At the end of the above mantra, recite the word གཙྪ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: gaccha, go), and visualize them going elsewhere. Then spread the mandala on the platform. On top of that, place the practice torma decorated with silk banners on a low table. In front, place the vase of victory filled with essence, adorned, and with a mantra cord, the action vase, the crown on the right, the vajra bell in front, the secret substance on the left, the empowerment object of the wisdom mother, a rainbow crystal, other supports for body, speech, and mind, an eye cover, flowers, samaya water, a pouring vessel, a fire pit, a human figure, a skull, a bull horn, a binding rope, a torma, corpse meat, an arrow and sickle, a stone, a bowl, a blood bowl, etc., as appropriate. Prepare all the necessary items such as outer and inner offerings, a tsok wheel, a dispelling torma, a vajra bell, and musical instruments. Before the protective wheel of the action ritual, cast the dispelling torma with a torma, musical instruments, fierce mantras, cham dance, and threats. Then straighten the posture and accomplish the mandala. Generate the deity inside the vase of victory, and perform offerings, praises, and recitations. Rotate the nectar in the action vase and perform the destru

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་བཟླས་བྱས་ནས་རྣམ་བུམ་དང་སྒྲུབ་
གཏོར་གནས་བརྗེ། ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕོག་རྩེའི་སྟེང་ཁར་འཇོག །ཚོགས་མཆོད་འབུལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཁང་སྒོ་ནང་དུ་བྱོན་པར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ ཀྱེ་མ་གསང་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ། ལན་དུ། ཀྱེ། བུ་ཁྱོད་ལམ་འདིར་སྙིང་ཁོང་ནས། །མོས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ལྡན་པའི་རིགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པའི་ལན་དུ། བདག་ནི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྤྱི། ཁྱད་པར་བླ་མ་གྲོ་བོ་ལོད། །ལྷག་པའི་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ལགས་པས། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གནང་བར་རིགས། །ཞེས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་། ཡུངས་ཀར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་མ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པར། ཧོཿ སྣོད་དང་ལྡན་ན་སྨིན་བྱ་ཡིས། ཁས་བླངས་དམ་ལ་གནས་པར་གྱིས། །དམ་འགལ་ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེ་བས་རང་རྒྱུད་དག་པར་གྱིས། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་བསྒྲག་པའི་སླད་དུ།
ཀྱཻ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས། །བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཐར་པའི་ལམ་འཚོལ་བ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་འདིར་ཤོག་བདེ་བར་འདུག །འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །སྨིན་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་། །འདི་འཕྲད་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་ཐོན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་ལམ་སྟེགས་དགའ་ཚལ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དག་ལ་ནན་ཏན་གཅེས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་གསོལ་གདབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །བཟླས་པ་ཕྱག་མཆོད་རྫོགས་རིམ་དག་སྣང་བསྐྱེད། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྒོ་གསུམ་དལ་མེད་དགེ་བཅུ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད། །ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བ། །དེར་ནི་བདག་ལ་བརྩེ་བར་རབ་དགོངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་དང་། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིངས། ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་
ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་བྱ། སྔགས་སྡོམ་འཛི

【汉语翻译】
念诵后，将净瓶和修
供食子进行位置更换。将事业瓶放置于金刚上师的法座顶端。献荟供。将弟子们从沐浴中引出。金刚上师进入灌顶房门内，如此祈请： 吽！ 奇哉，所有大秘密部族， 无余汇聚之自性者， 祈请上师金刚格鲁诺， 赐予甚深灌顶。 三次呈献祈请。 回应道： 奇！ 儿子，你若对此道从内心， 生起信心则可进入坛城， 若是具有怀疑、二心之辈， 不可在此停留，速速退去！ 如此说后，回应道： 我乃三根本之总集， 尤其是上师格鲁诺， 作为殊胜之皈依处而受持， 恳请您予以摄受。 如此说。 抛掷驱魔朵玛，伴随着芥子的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声和乐器，驱逐外出的魔障。 弟子们进入其中： 吽！ 若具法器则予以成熟， 承诺安住于誓言， 若违誓言则将堕入罗刹境地， 因此务必清净自相续。 如此给予许可。 为了生起欢喜并宣誓：
奇！ 谛听，具缘大乘密咒之族， 轮回自性乃痛苦之火坑， 无有安乐之时，寻求解脱之道者， 善哉善哉，来此安乐而住。 此乃大乘秘密密咒之道， 成熟与解脱于同一时刻生起， 值遇此道即从轮回之海中解脱， 乃是通往解脱的阶梯，喜悦之园，你即是也。 因此务必珍重守护誓言， 对于上师善逝汇聚之誓言， 恒常以恭敬祈祷，修持禅定， 念诵、顶礼、供养、圆满次第，生起清净观， 以慈爱之心修持慈悲， 身语意三门无有懈怠，如理行持十善业。 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如此说。 献曼扎。 奇奇！ 空行之城，令人心旷神怡， 在那里请您对我慈悲垂念， 引入坛城并赐予诸灌顶， 恳请您开示秘密密咒之道。 如此三次祈请。 阿 康 维 惹 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如此蒙上眼罩。 嗡 普什贝 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如此给予鲜花。 行持事业仪轨的皈依、发心、七支等。 受持咒语誓言。

【英语翻译】
After reciting, the vase and the accomplished
Replace the position of the Torma. Place the Karma vase on top of the Vajra Master's throne. Offer the Tsok offering. Lead the disciples out of the bath. When the Vajra Master enters the door of the empowerment chamber, pray as follows: HO! Wonderful, all great secret families, The nature of the complete gathering, Please, Lama Vajra Grolod, Bestow the profound empowerment. Offer the request three times. In response: Kye! Son, if you are sincere in this path, You may enter the mandala. Those who are doubtful and double-minded, Do not stay here, leave immediately! In response to this statement: I am the essence of the three roots, Especially Lama Grolod, I hold him as the supreme refuge, Please grant me your acceptance. So it is said. Throw the obstacle-removing Torma, accompanied by the sound of Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) and musical instruments, drive away the obstructing demons. When the disciples enter: HO! If you have the vessel, I will ripen you, Promise to abide by the vows. If you break the vows, you will fall into the Rakshasa realm, Therefore, purify your own mindstream. Thus, grant permission. To generate joy and proclaim the vows:
Kye! Listen, fortunate ones, lineage of the Great Vehicle Mantra, The nature of samsara is a pit of suffering fire, Without a moment of happiness, seeking the path of liberation, Well done, well done, come here and dwell in bliss. This is the path of the Great Vehicle Secret Mantra, Maturation and liberation arise at the same time. Meeting this path is liberation from the ocean of samsara, It is the ladder to liberation, the garden of joy, you are it. Therefore, be diligent in cherishing the vows, To the vows of the gathering of the Guru Sugata, Always pray with reverence, meditate on Samadhi, Recitation, prostrations, offerings, completion stage, generate pure vision, With love, cultivate loving-kindness and compassion for beings, The three doors without laziness, practice the ten virtues properly. Samaya Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! So it is said. Offer the Mandala. Kye Kye! The city of the Dakinis, delightful and joyful, There, please be compassionate to me, Lead me into the mandala and bestow all the empowerments, Please reveal the paths of the secret mantra. Pray three times in this way. A Kham Vira Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, blindfold. Om Puspe Siddhi Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, give the flowers. Perform the refuge, bodhicitta, and seven limbs of the Karma ritual. Hold the mantra vows.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དེང་ནས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སོགས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བ་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་བརྗོད། བླ་མའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་། གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཞག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྙིང་གར་བདུད་རྩི་ཙན་དན་ཆུས་བརླན་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་བའི་ཟླ་བ་སྙིང་དབུས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་དོན་དམ་པ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གསེར་མདོག་རྒྱས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། །བསྒོམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་ཐལ་སྦྱར་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། །
ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཐེག་མཆོག་ཆོས་འདི་ཡི། །གསང་བ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་སོགས། །དམ་བསྲུངས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འབྲས་ཐོབ། །མིན་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྡིག་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་རྩ་ཟ། །དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་དམ་བྱོས། །པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེར་འཇུས་ནས་ནང་དུ་ཁྲིད་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཛཿ ཤོག་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ཞུགས་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ལོངས། །མཛེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་བའི་མདུན་དུ་འདུག །ཅེས་བརྗོད་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ཅིང་ནུབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། བྱང་དུ་བཏང་སྙོམས་ཤར་དུ་བྱང་སེམས་སྒོམས། སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ལ་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ལ་བཀོད་ཅེས་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བགེགས་བསངས་སློབ་མ་ལས་བྱང་བཞིན་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་

【汉语翻译】
那巴尼： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།） 从今受持五部誓， 秘密真言之律仪， 未度众生令解脱， 导引解脱置涅槃。 如是说。 上师之顶喉心三处，次第发出白红蓝三光，融入弟子三处，全身充满光芒。 因于三处安放甘露滴，故于顶上，白色法轮以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为印记；于喉间，红色莲花以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为印记；于心间，蓝色金刚杵以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为印记，观想清晰，念诵三字并安放金刚杵加持之。 生起世俗与胜义菩提心： 心间以甘露旃檀水润泽， 世俗以慈悲庄严之菩提心， 于心间观想盈满之月轮， 其上触碰金刚杵，胜义谛， 光明精华乃光之金刚杵， 金色广大，放射五光， 劝请观修，合掌生起二心。

【英语翻译】
Napa Ni: Hūṃ! From now on, uphold the vows of the five families, Maintain the discipline of secret mantras, Liberate beings who are not yet liberated, Guide them to liberation and place them in Nirvana. Thus it is said. From the master's crown, throat, and heart, three lights of white, red, and blue arise sequentially, dissolving into the three places of the disciple, filling the entire body with light. Because drops of nectar are placed in the three places, a white wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is visualized on the crown; a red lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is visualized on the throat; and a blue vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is visualized in the heart. Recite the three syllables and place the vajra to bless them. Generating the conventional and ultimate bodhicitta: In the heart, moistened with nectar and sandalwood water, The conventional bodhicitta, adorned with compassion, Meditate on the full moon in the center of the heart, Upon it, touch the vajra, the ultimate truth, The essence of clear light is the vajra of light, Golden and vast, radiating five lights, Encourage meditation, join the palms and generate the two minds.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་པར་བསམ་ཏེ་བཞེངས་བསྐུལ་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བསྟིམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་ཡི། །ཆེ་མཆོག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དོར། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་དེར་འབབ་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་ལམ། དབུས་སུ་བབ་ན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལམ། ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་དྲེགས་པ་རྩལ། ལྷོར་སྐུ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་རྩལ། ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་རྩལ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རྩལ། སྒོ་བཞིར་ཡོན་ཏན་ཌཱ་ཀི་རྩལ། ཞེས་གང་དུ་བབས་པའི་གསང་
མཚན་གདགས། ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས། །སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས། །བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤོག །པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། བུ་ཁྱོད་རྩོལ་བའི་སེམས་སྟོབས་མ་ཆུང་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོཿ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ངས་བསལ་རང་བྱུང་གི །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་བརྡ་དང་དོན་ལ་ལྟོས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འདྲིལ་བར་རྫོགས། །འདི་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཆུད་པས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དག་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དང་། །འབྱུང་བ་ཡུམ་དག་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡན་ལག་དག་པ་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ་ལ་རྫོགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་བཟླས་
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་

【汉语翻译】
其中充满了一切，净化了一切罪障、过失和堕落。观想诸佛菩萨、勇士空行母、护法神等众围绕着从莲花生大士寂静与忿怒本尊的坛城，从诸神的心间发出的光芒，从铜色吉祥山降临，进行祈请和焚香奏乐，并在根本咒语的结尾加上一百零八个吽字，最后念诵：ra ra ra ra, tsa la ya tsa la ya, a we sha ya a a ah（藏文：ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：र र र र，चल य चल य，आवेशय अ अ आः，梵文罗马拟音：ra ra ra ra, tsala ya tsala ya, a vesaya a a ah，汉语字面意思：ra ra ra ra，动摇 动摇，进入 进入 啊 啊 阿），融入并念诵咒语，然后将金刚杵放在头顶。用ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tistha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固，然后撒花：我前往坛城诸神面前。在伟大的莲花生大士坛城中。为了成就悉地，在中央撒花。愿过去所修的业力都降临于此！པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：praticcha hoh，汉语字面意思：领受 吽！）撒花。金刚杵无碍力，如果落在中央，则是金刚橛力，如果落在东方，则是意之至尊傲慢力，如果落在南方，则是身之至尊威力，如果落在西方，则是语之至尊大权力，如果落在北方，则是事业之猛力，如果落在四门，则是功德空行母力。根据落在哪里的秘密
赐予名称。将法帽戴在头上：此法帽是勇敢的象征。与愿望相符的神灵加持。一切障碍都无法阻挡，愿不受轮回的过失所染！པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།（藏文：པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：पुष्पे अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：puspe abhishinca mi，汉语字面意思：花，请灌顶我！）这样说。用金刚杵以睁眼的姿势：吽！孩子，你的努力之心不要减弱。住于此坛城的诸神与你无二无别。恒常以身语意三门，与诸佛的身语意相结合。通过平等结合，获得真正的成就。བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，啪！）揭开眼罩。 ஹோཿ 我已揭开无明的障翳，观看自生的智慧秘密的象征和意义。不由造作，任运成就的宫殿。菩提道的道路都汇集圆满。看到此，就进入了菩提道。五蕴清净，即是五部如来。五大本母，即是秘密的五位女神。六处和十二处是菩萨。清净的支分是十位忿怒尊的炽燃之众。一切都圆满于智慧炽燃之身。此乃自生意义之神，见到、修习和念诵
一生即可获得菩提。刹那间消除劫的黑暗。

【英语翻译】
Wherein all is filled, cleansing all sins, obscurations, faults, and downfalls. Visualize that the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, surrounded by the peaceful and wrathful deities of Chemchok Padma Thötreng, descends from the Copper-Colored Glorious Mountain with rays of light emanating from the hearts of all the deities, and perform prostrations and offer incense and music, and at the end of the root mantra, add one hundred and eight Hums, and finally recite: ra ra ra ra, tsa la ya tsa la ya, a we sha ya a a ah (Tibetan: ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: र र र र，चल य चल य，आवेशय अ अ आः, Sanskrit Romanization: ra ra ra ra, tsala ya tsala ya, a vesaya a a ah, Literal Chinese meaning: ra ra ra ra, shake shake, enter enter ah ah ah), merge and recite the mantra, and then place the vajra on the crown of the head. Stabilize it with TISHTA VAJRA (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tistha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra), and then scatter flowers: I go before the deities of the mandala. In the great mandala of Chemchok Padma. In order to accomplish the siddhi, scatter flowers in the center. May all the karmic imprints of past practice descend here! PRATICCHA HOH (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ होः, Sanskrit Romanization: praticcha hoh, Literal Chinese meaning: Receive HUNG!) Scatter flowers. Vajra unobstructed force, if it falls in the center, it is the Vajra Kilaya force, if it falls in the east, it is the mind's supreme arrogance force, if it falls in the south, it is the body's supreme power force, if it falls in the west, it is the speech's supreme great power, if it falls in the north, it is the activity's fierce force, if it falls in the four doors, it is the quality dakini force. According to where it falls, the secret
give a name. Tie the crest jewel on the head: This crest jewel is a symbol of bravery. The deities who are in accordance with the aspiration bless. All obstacles cannot hinder, may it not be stained by the faults of samsara! PUSHPE ABHISHINCA MI (Tibetan: པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།, Sanskrit Devanagari: पुष्पे अभिषिञ्च मी, Sanskrit Romanization: puspe abhishinca mi, Literal Chinese meaning: Flower, please empower me!) Say this. With the vajra in a gesture of opening the eyes: HUM! Child, do not diminish the strength of your effort. The deities residing in this mandala are not different from you. Always with body, speech, and mind, unite with the body, speech, and mind of the Buddhas. Through equal union, attain true accomplishment. VAJRA CAKSHU PRAVESHAYA PHAT (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra eye, enter, PHAT!) Remove the blindfold. HOH! I have removed the obscuration of ignorance, look at the self-born wisdom secret symbols and meanings. The spontaneously accomplished palace, not made by fabrication. The paths of the Bodhi side are all gathered and perfected. Seeing this, one enters the path of Bodhi. The five aggregates are purified, that is the five Tathagata families. The five great mothers are the five secret goddesses. The six and twelve sense bases are Bodhisattvas. The pure limbs are the burning assembly of the ten wrathful ones. All are perfected in the body of burning wisdom. This is the self-born deity of meaning, seeing, practicing, and reciting
one will attain Bodhi in one lifetime. In an instant, the darkness of the kalpa is eliminated.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དག །རྟག་ཏུ་དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་དང་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱོས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ངོ་བསྟན། དབང་དངོས་གཞི་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་མ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱང་། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་གཙོ་བོར་གསལ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ། །ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་སྣང་མཛད། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། རྩ་ཐོར་འདི་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན།
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་རྫས། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་འདི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སློབ་མ་དང་བུམ་ཆུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གཏབ་པར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུར་བསམ་ཞིང་མཇུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་མཆོད་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་མཚོན་ཏེ་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སོགས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆུ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །བུ་ཁྱོད་བྱིན་བརླབས་དབང་མཆོག་དམ་པ་བྱིན། །རྣམ་ཤེས་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཞེ་སྡང་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་ངོ་བོར་བལྟ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཟེ་པྲོག་ལ། །བདེ་གཤེགས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་
མེ

【汉语翻译】
拉德。（地名）。
恒常以欢喜愉悦之心，
精勤于坛城的绘制与修持。
念诵“阿拉拉霍”，并展示坛城与本尊。
于真实灌顶献上曼扎。
奇哉！具威力、力量、能力之主，
上师金刚格鲁诺的，
赐予四种灌顶，净除四种障碍，
祈请令成熟与解脱。
祈请三次。观想弟子为主尊，刹那间迎请前方虚空中灌顶本尊等，观想坛城之本尊众融入光明，从中生出的宝瓶之水进行灌顶。
吽。
外在如同殊胜宝瓶，
内在为智慧甘露之水，
因对种姓之子进行灌顶，
愿获得五部之殊胜灌顶。
嗡 班匝 格鲁 沃洛 萨巴热瓦Ra 阿比辛匝 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此灌顶，顶髻为不动佛，前额为不动佛，右耳后为宝生佛，后脑为无量光佛，左耳后为不空成就佛等进行头饰。
仅此发髻未生起，若欲广说，
心间之光芒迎请五部父母及，
勇士明妃兄妹忿怒尊众。
供养赞颂，二无之结合相，
与本尊众及二无戏乐之物，
置于顶上，行此灌顶。
如是，以自心间之光芒迎请五部父母、勇士明妃兄妹、忿怒尊众，并作供养赞颂。观想弟子与瓶水刹那间化为不动嘿汝嘎父母，融入智慧尊。观想其融入光明所生之瓶水，最后以不动佛作印，供养后诵吉祥偈。
以此为例，宝生佛宝冠之灌顶等亦可类推。
吽。
诸佛之菩提心精华之水，
自性清净五智之本体，
赐予汝子加持殊胜灌顶，
愿识清净，成为坛城本尊。
嗡 班匝 卓达 格鲁 沃洛 萨巴热瓦Ra 班匝 班匝日 巴瓦 阿比辛匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不动佛作印，供养并诵吉祥偈。
嗔恚清净，镜智之身，
观为金刚猛厉忿怒之自性。
之后于宝冠珍宝发辫上，
生起善逝本尊，迎请二无

【英语翻译】
Lhade. (Place name).
Always with a joyful and delighted mind,
Be diligent in drawing and practicing the mandala.
Saying "Ala la ho," and showing the mandala and the deity.
Offer the mandala for the actual empowerment.
Alas! Lord of power, strength, and ability,
Of Guru Vajra Krodha,
Grant the four empowerments and purify the four obscurations,
Pray to ripen and liberate.
Pray three times. Visualize the disciple as the main deity, and instantly invite the empowerment deities in the sky in front, and think that the deities of the mandala dissolve into light, and the water from the vase that arises from it is used for empowerment.
Hum.
Outwardly like a precious vase,
Inwardly is the water of wisdom nectar,
Because the son of the lineage is empowered,
May the supreme empowerment of the five families be obtained.
Om Vajra Krobo Losa Pariwara Abhisincha Samaya Shriye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Thus empowered, Akshobhya on the crown of the head, Akshobhya on the forehead, Ratnasambhava on the right ear, Amitabha on the back of the head, Amoghasiddhi on the left ear, etc., adorn the head.
Only this much of the hair knot has not arisen, if you want to elaborate,
The light from the heart invites the five Buddha families, male and female, and
The heroes, heroines, brothers, sisters, and wrathful deities.
Offer and praise, the state of non-duality,
With the deities and the objects of non-dual play,
Place on the crown of the head and perform this empowerment.
Thus, with the light from one's own heart, invite the five Buddha families, male and female, heroes, heroines, brothers, sisters, and wrathful deities, and make offerings and praises. Visualize the disciple and the vase water instantly transforming into Akshobhya Heruka, male and female, and absorb the wisdom beings. Visualize it as the vase water arising from dissolving into light, and finally seal it with Akshobhya, make offerings, and recite auspicious verses.
As an example, the empowerment of Ratnasambhava's crown, etc., can also be inferred.
Hum.
The essence of the Bodhicitta water of all Buddhas,
The essence of the five wisdoms, pure in nature,
Grant your son the blessing of the supreme empowerment,
May consciousness be purified and become the mandala deity.
Om Vajra Krodha Krobo Losa Pariwara Vajra Vajri Bhava Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Seal with Akshobhya, make offerings, and recite auspicious verses.
Purify anger, the body of mirror-like wisdom,
View as the nature of Vajra's fierce wrath.
Then on the crown, the precious braid,
Generate the Sugata deity, invite non-duality.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྟིམས། །མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཏྲཱཾ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རིག་འཛིན་རྟགས། །ཅོད་པན་མི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དཔལ། །བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཚོར་བ་ལྷར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། མཆོད་བསྟོད་རབ་གནས་ཤིས་པ་ཀུན་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷར་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀ་དཔྲལ་བ་དང་། །སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་གཡས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་སྲ་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་འདིས་འདུ་ཤེས་ལྷར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། པདྨ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ མཆོད་སོགས་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད་བསྟིམ། །གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ་ལེགས་པར་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་གྱི་དཀུར་བརྟེན་འདི་སྐད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨཱཿ ཤེས་རབ་གསང་བ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་གྲགས་སྟོང་མཆོག་གི་གསུང་། །འགག་མེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལྷ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཀརྨ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མཆོད་སོགས་
བྱས་ལ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་འགུགས་བསྟིམས་མིང་དབང་ནི། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་མིང་། །མཇུག་ཏུ་རབ་གནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དག་པ་སྟེ། །མིང་དབང་འདིས་ནི་གཏི་མུག་ལྷར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། བུདྡྷ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ལྷ་དབང་ནི། གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མི་འགྱུར་རྟགས་ཀྱི་སྐུ །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་གསུང་གི་ང་རོ་ལྡན། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །དྲི་ཟ་འདུལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ༴ དཔྲལ་བར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། ཀླུ་དབང་འདུལ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི

【汉语翻译】
现在融入。
对准头部的五个位置，说这些话：
ཏྲཱཾ། （藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）
一切善逝的明智标志。
具有不变的五手印的宝冠。
战胜魔障的智慧身之光辉。
孩子你获得灌顶，感觉化为天神吧！
咒语结尾：རཏྣ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། （藏文：རཏྣ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न वज्रि भव अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna vajri bhava abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：宝金刚，生，灌顶，创）
对一切供养、赞颂、加持、吉祥说。
将金刚观想为天神，放在心间、额头和
头顶，并指向右边。
ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）
五身、五智具足的金刚。
是不变的心髓，坚固且无空隙。
战胜魔障的一切佛陀的
金刚灌顶，以此认知化为天神吧！
咒语结尾：པདྨ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ （藏文：པདྨ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म वज्री भव अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma vajrī bhava abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花金刚，生，灌顶，啥）
进行供养等，将铃铛观想为天神并融入。
放在左边，好好摇动，
靠在左边的腰间，这样给予：
ཨཱཿ （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）
智慧秘密空性十六尊。
随顺音韵，声空至上的语。
以无碍六十支灌顶，
使行蕴成熟为天神吧！
咒语结尾：ཀརྨ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文：ཀརྨ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म वज्री भव अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma vajrī bhava abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：事业金刚，生，灌顶，阿）
进行供养等，将花放在头顶。
观想为天神，迎请融入智慧，是名字灌顶：
ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
金刚不变善逝胜者的名字。
结尾与加持一切佛陀相连。
色、受、想、行清净，
以此名字灌顶，使愚痴化为天神吧！
咒语结尾：བུདྡྷ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། （藏文：བུདྡྷ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध वज्री भव अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：buddha vajrī bhava abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛金刚，生，灌顶，嗡）
进行供养赞颂，智慧灌顶圆满。
天神灌顶是：拿着主尊的轮。
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
大秘密部族的主尊至高无上。
金刚猛厉不变标志之身。
具有燃烧的身相殊胜语的音声。
愿不变的雍仲融入心中！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध ग्रोवो लोड काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota grovo loḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，颈，身体，灌顶，嗡）这样在头顶融入。
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东方忿怒明王大威德。
为了调伏寻香，给予标志的灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र चण्ड काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，身体，灌顶，嗡）在心间融入。
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
南方忿怒明王大威德。
为了调伏阎罗，给予标志的灌顶。
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ༴ （藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ༴，梵文天城体：ओम् यमान्तक का，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kā，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，身）在额头融入。
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西方忿怒明王大威德。
为了调伏龙王，给予标志的

【英语翻译】
Now dissolve.
Direct towards the five places of the head and say these words:
TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)
The sign of the knowledge holders of all Sugatas.
A crown with five unchanging seals.
The glory of the wisdom body, victorious over demons.
May you, child, be empowered and your senses become divine!
At the end of the mantra: RATNA VAJRI BHAVA ABHIṢIÑCA TRĀṂ (藏文：རཏྣ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न वज्रि भव अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna vajri bhava abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：宝金刚，生，灌顶，创)
Speak praises, offerings, consecrations, and auspiciousness to all.
Generate the Vajra as a deity, place it on the heart, forehead, and
top of the head, and direct it to the right.
HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)
The Vajra with five bodies and five wisdoms.
It is the unchanging essence, solid and without emptiness.
Of all the Buddhas who conquer demons,
May this Vajra empowerment transform understanding into a deity!
At the end of the mantra: PADMA VAJRĪ BHAVA ABHIṢIÑCA HRĪḤ (藏文：པདྨ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म वज्री भव अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma vajrī bhava abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花金刚，生，灌顶，啥)
Make offerings and so on, generate the bell as a deity and dissolve it.
Give it to the left and shake it well,
Lean it on the left hip and give it like this:
ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)
The sixteen emptinesses, the secret of wisdom.
The supreme speech, following the melody, empty of sound.
By the empowerment of the sixty unobstructed limbs,
May the aggregate of formation ripen into a deity!
At the end of the mantra: KARMA VAJRI BHAVA ABHIṢIÑCA ĀḤ (藏文：ཀརྨ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म वज्री भव अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma vajrī bhava abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：事业金刚，生，灌顶，阿)
Make offerings and so on, place a flower on the top of the head.
Generate as a deity, invoke and dissolve wisdom, it is the name empowerment:
OṂ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)
The name of the unchanging Vajra, the victorious Sugata.
At the end, connect with the consecration of all Buddhas.
Form, feeling, perception, formation are pure,
By this name empowerment, may ignorance become a deity!
At the end of the mantra: BUDDHA VAJRI BHAVA ABHIṢIÑCA OṂ (藏文：བུདྡྷ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध वज्री भव अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：buddha vajrī bhava abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛金刚，生，灌顶，嗡)
By making offerings and praises, the empowerment of wisdom is complete.
The deity empowerment is: holding the principal's wheel.
HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great secret, the supreme lord of the family.
The fierce Vajra, the unchanging sign body.
Possessing the sound of the burning supreme body's speech.
May the unchanging Yungdrung ripen in the heart!
OṂ VAJRA KROTA GROVO LOḌA KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध ग्रोवो लोड काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota grovo loḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，颈，身体，灌顶，嗡) Thus dissolve into the top of the head.
HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great and terrible wrathful king of the east.
To subdue the Gandharvas, give the empowerment of the sign.
OṂ VAJRA CAṆḌA KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र चण्ड काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，身体，灌顶，嗡) Dissolve into the heart.
HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great and terrible wrathful king of the south.
To subdue Yama, give the empowerment of the sign.
OṂ YAMĀNTAKA KĀ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ༴，梵文天城体：ओम् यमान्तक का，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kā，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，身) Dissolve into the forehead.
HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great and terrible wrathful king of the west.
To subdue the Naga lords, give the

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱ༴ མགྲིན་པར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། བྱང་
ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀཱ༴ ཞེས་གསང་གནས་སུ་བསྟིམས། ཧཱུྃ། སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཀཱ༴ ལྟེ་བར་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་དབང་རྣམ་སྨིན་སོགས། །གྲངས་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ༴ ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲས། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨ༴ ཧཱུྃ། གསུང་གི་རིག་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྲས། །ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན། །ཞི་བ་བྱམས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་
གསུང་གི་དབང༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཨ༴ ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གསལ། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །མཆོག་ལྡན་གླང་པོ་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྲས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དག །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡང་དག་འཛིན་བྱེད་དབྱིངས་རིག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་དབང༴ ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་བྲལ་བས་སངས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང་། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་དབང༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ༴ ཧཱུྃ། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་འདས་ས་ལེར་གཟིགས། །གསལ་བའི་ཟླ་བ་མཆོད་བསྟོད་དབང༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཨ༴ ཧཱུྃ། དྲག་སྔགས་མངོན་གྱུར་སྟོབ

【汉语翻译】
赐予灌顶！嗡 贝玛达 嘎热 喉间融入。吽！ 北方忿怒尊，威猛无比， 调伏恶鬼，赐予象征的灌顶！嗡 瓦吉ra 雅叉 嘎热 融入秘密处。吽！ 守护四门的四种空行母， 勾召、束缚、禁锢、迷醉，赐予象征的灌顶！扎 吽 邦 霍 嘎热 在脐间，是迎请宾客之神的灌顶。吽！ 自然成就手印、长寿灌顶、成熟等等， 无数持明者的众会， 遍主坛城怙主种姓之主， 喇嘛金刚法之灌顶！嗡 咕噜 瓦吉ra 达玛 阿比钦扎 吽！ 吽！ 心之持明金刚萨埵之子， 如日月般消除无明黑暗， 以空性大悲利益众生， 上师吽造，心之灌顶…… 嗡 玛哈 吽 嘎ra 阿…… 吽！ 身之持明毗卢遮那之子， 如须弥山王般威光赫奕， 以猛烈方便利益众生， 文殊阎摩身之灌顶…… 嗡 玛哈 曼殊师利 米扎 阿…… 吽！ 语之持明无量光之子， 如迦陵频伽般音声美妙， 以寂静慈爱利益众生， 龙树心要 语之灌顶…… 嗡 玛哈 纳嘎尔诸那 阿…… 吽！ 事业持明金刚童子之子， 如彩虹般事业各自分明， 以四业任运成就而利益众生， 殊胜象王事业之灌顶！嗡 玛哈 扎巴瓦 哈斯德 阿比钦扎 吽！ 吽！ 界与智慧无别安乐之子， 以方便自性脉气清净， 以智慧自性离相无戏论， 正确执持界智之灌顶！嗡 玛哈 达那 桑斯嘎ra 灌顶…… 吽！ 轮回涅槃一切皆是觉知即是佛， 因无明错乱之根本已断而清净， 如点金剂般得见智慧自性本位， 无垢善知识功德之灌顶…… 嗡 玛哈 维玛拉 米扎 阿…… 吽！ 威力无碍金刚手之子， 具足神变力量，使八部如仆役般驱使， 统御一切，明见轮回涅槃， 明月供赞之灌顶…… 嗡 玛哈 咕雅 赞扎 阿…… 吽！ 猛咒显现力

【英语翻译】
Grant the empowerment! Om Padmāntakṛt Kāra. Dissolve into the throat. Hūṃ! Wrathful King of the North, greatly powerful and unbearable, Subduer of Yakshas, grant the empowerment of symbols! Om Vajra Yakṣa Kāra. Dissolve into the secret place. Hūṃ! The four Ḍākinīs who guard the four gates, Attracting, binding, restraining, intoxicating, grant the empowerment of symbols! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Kāra. In the navel, is the empowerment of the deity of welcoming guests. Hūṃ! Spontaneously accomplished mudrā, longevity empowerment, maturation, etc., The countless assemblies of Vidyādharas, The all-pervading Lord of the maṇḍala, the chief of the lineage, Lama Vajradharma's empowerment! Om Guru Vajradharma Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The Mind Vidyādhara, son of Vajrasattva, Like the sun and moon, dispels the darkness of ignorance, With emptiness and compassion, benefits beings, Teacher Hūṃ-maker, the mind's empowerment... Om Mahā Hūṃ Kāra Ā... Hūṃ! The Body Vidyādhara, son of Vairocana, Like Mount Sumeru, greatly majestic, With fierce means, benefits beings, Mañjuśrī Yamāntaka, the body's empowerment... Om Mahā Mañjuśrī Mitra Ā... Hūṃ! The Speech Vidyādhara, son of Amitābha, Like a Kalaviṅka, the sound is melodious, With peaceful love, benefits beings, Nāgārjuna's essence, The speech's empowerment... Om Mahā Nāgārjuna Ā... Hūṃ! The Activity Vidyādhara, son of Vajrakīla, Like a rainbow, activities are distinctly clear, With the four activities spontaneously accomplished, benefits beings, Supreme Elephant King, the activity's empowerment! Om Mahā Prabhava Hasti Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The son of bliss, inseparable from space and awareness, With the nature of skillful means, the channels and winds are purified, With the nature of wisdom, free from characteristics and elaboration, Correctly grasping, the empowerment of space and awareness! Om Mahā Dhana Saṃskṛta Empowerment... Hūṃ! If all of saṃsāra and nirvāṇa are known, it is Buddhahood, Because the root of ignorance and delusion is severed, it is purified, Like alchemical elixir, one sees the self-nature of wisdom, Immaculate spiritual friend, the empowerment of qualities... Om Mahā Vimala Mitra Ā... Hūṃ! The son of Vajrapāṇi, with unobstructed power, Possessing miraculous power, uses the eight classes as servants, Dominating all, clearly sees saṃsāra and nirvāṇa, Clear Moon, the empowerment of offerings and praise... Om Mahā Guhya Candra Ā... Hūṃ! Manifest power of fierce mantras

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲས། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འདེབས། །ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་སྒྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་
གནས། །ཞི་བའི་སྙིང་པོ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤིནྟཾ་གརྦྷ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །སྐུ་གསུམ་ངང་གི་མཉམ་གཞག་མ་འདྲེས་གསལ། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ད་ལྟ་སློབ་མའི་སྟངས་སུ་བདག་བཟུང་ཞིང་། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྒྲུབ་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། དྲི་མེད་པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལས། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བརྙེས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབང་བསྐུར་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བརྙེས། །སྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །དབང་བསྐུར་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ༴ ཧཱུྃ། རཱ་ག་ར་ཏིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཨ༴ ཧཱུྃ། དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཨ༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི། །དབང་བསྐུར་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སུརྻ་སརྦ་དྷརྨཱཨ༴ ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ། །བདུད་རྣམས་འདུལ་བའི་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྒྱ་གར་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཏུམ་དྲག་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི །དབང་བསྐ

【汉语翻译】
黑土之子，以大威力如铁霹雳般降临，断除十方，安住于解脱之法，赐予寂静之精髓，猛烈的灌顶。嗡 嘛哈 咕噜 辛当 嘎巴 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤིནྟཾ་གརྦྷ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महागुरु शिन्तं गर्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru śiṃtaṃ garbha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，寂静藏，灌顶，吽。）啊！法身不生之自性未曾动摇，报身光明而不混杂，咕噜之身，化身以种种方便调伏众生，三身自性之平等安住，不混杂而光明。往昔莲师您与我发愿相同，如今以弟子的身份被我执持，为了生命也不放弃修持，愿圆满智慧大权无余。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्रगुरु पद्म थोड थ्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，金刚 咕噜 莲花颅鬘力，金刚 誓言 匝，成就 果 吽 啊 吽。）无垢莲花花蕊茎干中，获得所有稀有殊胜之成就，祈请莲师父母，赐予灌顶，愿圆满大权无余。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉纳 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्रगुरु पद्म ज्ञाना अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，金刚 咕噜 莲花 智慧 灌顶 吽。）吽！南方寒林尸陀林中，获得修持种种功德成就，持戒精进之比丘莲花生，赐予灌顶，愿圆满大权无余。嗡 班匝 咕噜 贝玛 桑巴瓦 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु पद्म सम्भव अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru padma saṃbhava a… hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 咕噜 莲花 生 阿… 吽。）于拉嘎拉地的殊胜圣地，获得通晓一切所知之成就，祈请大学者具慧海，赐予灌顶，愿圆满大权无余。
嗡 班匝 咕噜 嘉纳 扎嘉 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु ज्ञाना प्रज्ञा अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru jñāna prajñā a… hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 咕噜 智慧 般若 阿… 吽。）于欢喜林大尸陀林中，获得摄持三界之成就，祈请镇伏显有之莲花国王，赐予灌顶… 嗡 班匝 咕噜 贝玛 ra匝 阿比 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु पद्म राज अभि अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru padma rāja abhi a… hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 咕噜 莲花 国王 灌顶 阿… 吽。）于北方索萨洲尸陀林中，获得调伏所有众生之成就，祈请大瑜伽士日光明，赐予灌顶，愿圆满大权无余。嗡 班匝 咕噜 苏雅 萨瓦 达玛 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སུརྻ་སརྦ་དྷརྨཱཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु सूर्य सर्व धर्मा अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru sūrya sarva dharmā a… hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 咕噜 太阳 一切 法 阿… 吽。）于东方萨霍国王之国都中央，获得调伏邪魔之猛烈成就，祈请薄伽梵大能仁释迦狮子，赐予灌顶… 嗡 班匝 咕噜 释迦 僧哈 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु शाक्य सिंह अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru śākya siṃha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 咕噜 释迦 狮子 灌顶 吽。）吽！于印度中央变化之城的城市中，获得调伏邪见外道之成就，祈请大威猛狮子吼，赐予灌顶…

【英语翻译】
Son of Black Earth, descending with great power like a thunderbolt of iron, cutting off the ten directions, abiding in the method of liberation, bestowing the empowerment of the essence of peace, fierce and wrathful. Oṃ mahāguru śiṃtaṃ garbha abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤིནྟཾ་གརྦྷ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महागुरु शिन्तं गर्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru śiṃtaṃ garbha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Guru, Peaceful Essence, Abhisheka, Hum.) Āḥ! Although the Dharmakaya's unborn nature has not moved, the Sambhogakaya is clear and unmixed, the Guru's form, the Nirmanakaya tames beings with various methods, the equality of the three kayas' nature, clear and unmixed. In the past, Padma, you and I had the same aspiration, now I hold you as a disciple, and will not abandon practice even for my life, may the vast expanse of wisdom and power be completely fulfilled. Oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्रगुरु पद्म थोड थ्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Skull Garland Power, Vajra Samaya Jah, Siddhi Phala Hum Ah Hum.) From the stem of the immaculate lotus pistil, all the rare and supreme accomplishments are attained, the empowerment of the vidyadhara Padmasambhava, father and mother, may the vast expanse of power be completely fulfilled. Oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma jñāna abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्रगुरु पद्म ज्ञाना अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Jnana Abhisheka Hum.) Hūṃ! In the charnel ground of the Cool Grove in the south, the accomplishment of practicing various qualities is attained, the bhikshu Padmasambhava who strives in vows, may the vast expanse of power be completely fulfilled. Oṃ vajraguru padma saṃbhava a… hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु पद्म सम्भव अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru padma saṃbhava a… hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Guru Padma Sambhava A… Hum.) In the supreme sacred place of Rāgarati, the accomplishment of knowing all that is to be known is attained, the great scholar Lodrö Choksé, may the vast expanse of power be completely fulfilled.
Oṃ vajraguru jñāna prajñā a… hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु ज्ञाना प्रज्ञा अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru jñāna prajñā a… hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Guru Jnana Prajna A… Hum.) In the great charnel ground of the Joyful Grove, the accomplishment of subduing the three realms is attained, the Lotus King who subdues appearance and existence, empowerment... Oṃ vajraguru padma rāja abhi a… hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु पद्म राज अभि अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru padma rāja abhi a… hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Guru Padma Raja Abhi A… Hum.) In the charnel ground of Sosa Island in the north, the accomplishment of taming all beings is attained, the great yogi Nyima Özer, may the vast expanse of power be completely fulfilled. Oṃ vajraguru sūrya sarva dharmā a… hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སུརྻ་སརྦ་དྷརྨཱཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु सूर्य सर्व धर्मा अ… हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru sūrya sarva dharmā a… hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Guru Surya Sarva Dharma A… Hum.) In the center of the kingdom of Zahor in the east, the fierce accomplishment of taming the demons is attained, the Bhagavan, the Great Sage, Shakya Singha, empowerment... Oṃ vajraguru śākya siṃha abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगुरु शाक्य सिंह अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraguru śākya siṃha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Guru Shakya Simha Abhisheka Hum.) Hūṃ! In the city of Chang in the central region of India, the accomplishment of taming the heretical tirthikas is attained, the great wrathful and fierce Singha Ghora, empowerment...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སེངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༴ ཧཱུྃ། སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ། །མུ་སྟེགས་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཨ༴ ཧཱུྃ། ནམ་ཡང་མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་རྙེད། །ཡོན་ཏན་ཁྲག་འཐུང་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་རིག་པ་འཛིན། །ཚངས་པ་
ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་དེ་ཝ་པུཥྤ་ཨ༴ ཧཱུྃ། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཁྲག་འཐུང་གྲུབ་པ་བརྙེས། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་བྱོན། །ཉི་ཟེར་ལ་འཆིབས་ཡང་དག་རིག་པ་འཛིན། །དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བིཀྵུ་ག་ག་ན་གརྦྷ་ཨ༴ ཧཱུྃ། སྲ་བའི་བྲག་ལ་ཕུར་པས་ཐལ་བྱུང་ཕུག །ལྷ་སྲིན་བྲན་བཀོལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གཤིན་རྗེའི་གྲུབ་པ་བརྙེས། །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མནྟྲ་དྷྲིག་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྡོམ་གསུམ་ཁྲིམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གཞོལ། །གཙུག་ནས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག །གསུང་གི་གྲུབ་བརྙེས་དབང་ཆེན་རིག་པ་འཛིན། །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་ཛི་ན་སཱ་ར་ཨ༴ ཧཱུྃ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་མཁན་ཐ་མལ་བུད་མེད་ཚུལ། །མི་རོ་གསོན་བསླངས་ཕུར་པའི་རིག་པ་འཛིན། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ས་མུ་དྲཱ་ཛི་ན་ཨ༴ ཧཱུྃ། མངོན་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །
མོ་རྒྱུད་བྲན་བཀོལ་མ་མོའི་རིག་པ་འཛིན། །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ༴ ཧཱུྃ། རླུང་སེམས་དབང་བསྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ནུས་པའི་མཐུས། །སྐམ་པོའི་བྲག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བརྙེས་ཆེ་མཆོག་རིག་པ་འཛིན། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མནྟྲ་དྷཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ཨ༴ ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ནས། །བྲན་དུ་རབ་བཀོལ་མཆོད་བསྟོད་རིག་པ་འཛིན། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཙརྱ་ཤྲཱི་སིངྷ་ཨ༴ ཧཱུྃ། དོན་གྱི་པཎ་ཆེན་སྒྲ་བསྒ

【汉语翻译】
ུར༴ 嗡 班匝 咕噜 僧哈 刚德 达玛 达图 阿༴ 吽。 虎穴狮子禅修凯屋仓中， 摧伏外道傲慢成就得证悟， 桀骜忿怒明王金刚橛主尊， 灌顶。嗡 班匝 咕噜 卓沃 洛洛嘎 萨瓦 阿༴ 吽。 永不动摇之禅定稳固得， 功德饮血尊之意趣现前成， 佛法之王上师持明者， 梵天
天神之花灌顶也。嗡 班热玛 纳 德瓦 布西巴 阿༴ 吽。 印度境内饮血成就得证悟， 藏地此方空中如鸟般降临， 驾驭日光真实持明者， 比丘虚空藏之灌顶也。嗡 比丘 嘎嘎纳 嘎尔巴 阿༴ 吽。 坚硬岩石橛击如粉末穿透， 役使天魔鬼怪威力能力主， 苦行圆满阎罗成就得证悟， 努钦 桑杰 益西 灌顶也。嗡 曼扎 哲 佛达 嘉纳 阿比香则 吽。 吽。 三律仪具足瑜伽士至上行， 头顶至三界遍布马鸣声， 语之成就得证大权持明者， 恶道胜者妙音灌顶也。嗡 巴热玛 泽纳 萨热 阿༴ 吽。 空行自在母至尊度母之， 幻化舞者平凡女子相， 复活尸体金刚橛之持明者， 空行 益西 措嘉 灌顶也。嗡 达吉尼 嘉纳 萨姆札 泽纳 阿༴ 吽。 现证饮血王加持之后， 有寂乐道成就之威力，
役使女传承玛姆之持明者， 仲弥 华吉 益西 灌顶也。嗡 维迪亚 达热 希日 嘉纳 阿༴ 吽。 调伏风心禅定能力之威力， 干燥岩石降下甘露之水流， 神通自在成就大胜持明者， 导师 益西 协努 灌顶也。嗡 曼扎 达热 嘉纳 咕玛热 阿༴ 吽。 显现本来清净之大幻化， 役使天魔八部性命自在后， 善加役使供赞持明者， 朗钦 华吉 僧给 灌顶也。嗡 阿雅 匝雅 希日 僧哈 阿༴ 吽。 意义之班智达大译

【英语翻译】
UR༴ OM VAJRA GURU SIDDHA GANDHE DHARMA DHATU AH༴ HUM. In Tagtsang Senge Samdrub Keutsang, He subdued the arrogance of the heretics and attained accomplishments. The wrathful king of freedom, Dorje Drolo, Empowerment. OM VAJRA GURU DROBO LOLOKA SARVA AH༴ HUM. He attained unwavering samadhi. The qualities of the blood-drinking intention became manifest. The Dharma King, the holder of the Lama's wisdom. Brahma
The flower of the gods, empowerment. OM BRAHMA NA DEVA PUSHPA AH༴ HUM. In the land of India, he attained the accomplishment of blood-drinking. In this land of Tibet, he came like a bird in the sky. Riding on the sun's rays, the true Vidyadhara. Bhikshu Namkhai Nyingpo's empowerment. OM BHIKSHU GAGANA GARBHA AH༴ HUM. He pierced the hard rock with a phurba, turning it into dust. The master of power and ability who enslaves gods and demons. He attained the accomplishment of Shinje, completing his asceticism. Nubchen Sangye Yeshe's empowerment. OM MANTRA DHRIG BUDDHA JNANA ABHISHECHI HUM. HUM. He relies on the supreme yogi who is disciplined in the three vows. From the crown of his head, the sound of horses spreads throughout the three realms. The Vidyadhara, who has attained the accomplishment of speech and great power. Ngenlam Gyalwa Chokyang's empowerment. OM PARAMA JINA SARA AH༴ HUM. The Dakini Wangmo, Jetsun Drolma's, The illusion dancer, in the form of an ordinary woman. He revived the dead body, the Vidyadhara of the Phurba. Khandro Yeshe Tsogyal's empowerment. OM DAKINI JNANA SAMUDRA JINA AH༴ HUM. Having been blessed by the manifest blood-drinking king, Through the power and strength of accomplishing existence and the path of bliss,
He enslaves the female lineage, the Vidyadhara of the Mamos. Drokmi Palgyi Yeshe's empowerment. OM VIDYADHARA SHRI JNANA AH༴ HUM. Through the power of controlling wind and mind, and the power of samadhi, He brought down a stream of nectar from the dry rock. The great and supreme Vidyadhara who has attained miraculous powers. Lopon Yeshe Zhonnu's empowerment. OM MANTRA DHARA JNANA KUMARA AH༴ HUM. Through the great illusion of the purity of appearance from the beginning, Having controlled the lives of the eight classes of gods and demons, He thoroughly enslaves them, the Vidyadhara of offerings and praise. Langchen Palgyi Senge's empowerment. OM ARYA CHARYA SHRI SINGHA AH༴ HUM. The great translator, the Pandit of meaning.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་འཇིག་རྟེན་མིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་སྔགས་རིག་པ་འཛིན། །ལོ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུང་དབང་ནི། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ །དེ་ཉིད་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རིག་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །པདྨ་ལེ་བརྒན་ཐུགས་སུ་ཐིག་ལེར་བསྐྱིལ། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་
ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་འདི་ལོངས། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི་ཐུགས་ཀར་གཏུག་སྟེ། ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་གཟི། །བརྗོད་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆས་དབང་ནི། ཧཱུྃ། སྔགས་གོས་མཐིང་ཁ་རྣམ་སྦྱར་རབ་བྱུང་ཆས། །རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་ཟ་འོག་རྩེ་བེར་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུང་ལོང་མི་མགོའི་ཕྲེང་། །རྨད་བྱུང་རྒྱན་དང་ཆས་ཀྱི་དབང་འདི་ལོངས། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་ཅིང་གཏི་མུག་འཇོམས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ཐབས་མཁས་འདོད་ཆགས་དག །སྟག་ཤམ་སེར་ཁྲའི་རྒྱལ་མཚན་དྲེགས་པ་འཇོམས། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་འཁོར་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག །ཐོད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །མགོ་རློན་དོ་ཤལ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་སྡུད། །རྔམ་བརྗིད་རོལ་པ་རྒྱན་དང་ཆས་བཅུར་ལྡན། །
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྐུ་ལ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱ། བསྒྲལ་དབང་ནི། འབྲུབ་ཁུང་དུ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་བཅས། གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་། འགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས། ཕུར་པ་སྟོད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སྨད་ཕུར་བུ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཧཱུྃ། མཐུ་སྟོབས་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས། །རི་རབ་ཕུར་བུས་རྣམ་རྟོག་བདུད་དཔུང་འདུལ། ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཅིག །དབང་མཆོག་འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག །ཨ

【汉语翻译】
令成熟世间眼。具足智慧眼，策励于事业。断除敌魔，执持猛咒明。大译师毗卢遮那，请赐予灌顶。嗡 嘛哈 洛扎哇 贝若扎那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha lo tsa wa vai ro tsa na a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：嗡，大，译师，毗卢遮那，灌顶，吽）

语灌顶是：将主眷的咒语用金书写，置于喉间。咒语之王，大秘密吽之声。其与风相伴，恒常念诵。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）未造作之觉性，与本尊无二。莲花蕾苞于心中凝为明点。享用本尊咒语圆满智慧之灌顶。于诸咒语之末尾，念诵瓦嘎 阿毗钦扎 阿（藏文：ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：wakka a bhi shin tsa ah，汉语字面意思：瓦嘎，灌顶，阿），并重复咒语三次后。将念珠置于顶轮，并念诵扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）

将各本尊之手印实物或坛城，触于心间。霍。诸佛之最胜心，燃烧之光辉。不可言说之大乐，双运灌顶。嗡 卓达 卓沃 洛萨巴 瑞瓦ra 泽达 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kro ta gro bo lod sa pa ri wa ra tsi tta a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：嗡，忿怒，忿怒者，洛萨巴，眷属，心，灌顶，吽）

法衣灌顶是：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）咒衣深蓝色，缝合之出家衣。国王之装束，锦缎顶髻。珍宝骨饰，海螺人头鬘。享用稀有庄严与法衣之灌顶。嗡 咕噜 卓达 惹扎 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om gu ru kro ta ra dza a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：嗡，上师，忿怒，国王，灌顶，吽）

大象生皮威严且摧毁愚痴。田园地基，善巧断贪欲。虎皮黄红旗帜，摧毁傲慢。黑蛇缠绕，嗔恨转为清净。颅鬘骨饰，具足六度。人头项链，以威力压伏魔军。血脂灰烬，聚集空行勇士。威严可怖，具备十种庄严与法衣。
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri he ru ka a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，灌顶，吽）如是作加持于身之仪轨。诛杀灌顶是：于诛法坑中，安置 Dam sri 的林伽。黄金祭品，证人。作勾招后。橛之上部为大殊胜莲花颅鬘，下部橛如铁匠从煤火中取出之物，生起金刚火焰之嚓嚓。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）威力神通，行持苦行之大海威德。金刚火焰摧毁九地之分别念。须弥山橛调伏分别念魔军。忿怒尊种姓汇聚，身语意合一。以此殊胜灌顶，通达法性之义。愿具足一切善逝之威力神通。

【英语翻译】
May it ripen the eyes of the world.
Endowed with wisdom eyes, urging action.
Cutting off enemies and obstacles, holding fierce mantra knowledge.
Great translator Vairochana, please grant the empowerment.
Om Maha Lo Tsawa Vai Ro Tsana Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha lo tsa wa vai ro tsa na a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：Om, Great, Translator, Vairochana, Abhisheka, Hum)

The speech empowerment is:
Placing the mantras of the main deity and retinue written in gold on the throat.
The sound of the king of mantras, the great secret Hum.
May it always be recited, accompanied by the wind.
Hum. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)
Unfabricated awareness, inseparable from the deity.
May the lotus bud be condensed into a bindu in the heart.
Enjoy this empowerment of the deity's mantra, complete with wisdom.
At the end of all mantras, recite Wakka Abhisincha Ah (藏文：ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：wakka a bhi shin tsa ah，汉语字面意思：Wakka, Abhisheka, Ah), and repeat the mantra three times.
Then place the mala on the crown of the head and say Dza Hum Bam Hoh. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza hum bam hoh，汉语字面意思：Dza Hum Bam Hoh)

Touching the heart with the actual hand implements or chakras of each deity.
Hoh. The supreme heart of all Buddhas, blazing light.
The inexpressible great bliss, union empowerment.
Om Krota Growo Losapa Pariwara Tsitta Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kro ta gro bo lod sa pa ri wa ra tsi tta a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：Om, Wrathful, Wrathful One, Losapa, Retinue, Mind, Abhisheka, Hum)

The clothing empowerment is:
Hum. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)
Mantra clothes of dark blue, sewn monastic robes.
Royal attire, brocade topknot.
Precious bone ornaments, conch shell, human head garland.
Enjoy this empowerment of wondrous ornaments and clothing.
Om Guru Krota Radza Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om gu ru kro ta ra dza a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：Om, Guru, Wrathful, King, Abhisheka, Hum)

Elephant hide is majestic and destroys delusion.
Field foundation, skillful in eliminating desire.
Tiger skin, yellow-red banner, destroys pride.
Black snake coils, anger turns into purification.
Skull garland, possessing the six perfections.
Human head necklace, subdues the demon army with power.
Blood fat ashes, gathers dakas and heroes.
Fearsome and majestic, possessing ten ornaments and clothing.
Om Shri Heruka Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri he ru ka a bhi shin tsa hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Heruka, Abhisheka, Hum)
Thus, perform the ritual of bestowing upon the body.
The destruction empowerment is:
In the destruction pit, place the linga of Dam sri.
Golden offering, witness.
After hooking and summoning.
The upper part of the kila is the great supreme lotus skull garland, the lower part of the kila is like something a blacksmith takes out of the coal fire, generating vajra fire tsatsas.
Hum. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)
Power and strength, the glory of the ocean of ascetic practices.
The vajra fire destroys the conceptualizations of the nine grounds.
The Mount Meru kila subdues the demon army of conceptualizations.
The wrathful king, the assembled lineage, body, speech, and mind are one.
With this supreme empowerment, may the meaning of dharmata be realized.
May all the Sugatas possess power and strength.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕུར་པ་གཏད་ནས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་བསྒྲལ་དུ་འཇུག །ལིང་རོ་ཞལ་སྟོབ་བྱ། ཧོམ་དབང་ནི། མེ་དཔུང་དགང་བླུགས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །སྦར་བྱེད་ཐབས་ཤེས་དགང་བླུགས་འདི་གཏད་པས། །ཀུན་རྫོབ་ལས་བཞི་ཡོངས་གྲུབ་མཚན་འཛིན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་མི་དམིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་
གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། མཐུ་དབང་ནི། ལིངྒ་ཐོད་པ་གླང་རུ་ཐུན་བྱད་ཐག་རོ་གཡམ་ས་ཚོན་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །གསོད་ཅིང་མནན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་འདི་ཡིས། །ཚེ་སྲོག་ནུས་མཐུ་བརླག་ཅིང་བསྐལ་པ་རུ། །ཐར་མེད་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། ཟོར་དབང་ནི། མདའ། རྡོ། ཀོང་བུ། ཁྲག་ཐུན་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཐོག །ཤུགས་དྲག་འཕངས་པའི་སྦྱོར་བས་བརླག་ནུས་པའི། །ཟ་ལམ་བསྟན་པས་རྗེས་ཤུལ་མ་སྟོངས་བར། །མཐར་བྱེད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་གཏོར་བཏེགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དར་གྱི་རྒྱན་དང་བཅས། །གཞལ་ཡས་ལྷར་བསྐྱེད་བུ་ཡི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤོས་ཆེན་རོལ་མོ་མེ་ཏོག་ཆར་དབབ་ཅིང་། །གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་མཐུ་རྩལ་རྫོགས་དབང་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྐུ །མཐུ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་འདི་བུ་ཡིས་ལོངས། །མ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྟིམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རོལ། གསང་དབང་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནོད། །གསང་བའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོག

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），玛哈古汝班杂尔吉拉雅卓达拉匝悉地帕拉阿比辛扎吽。这样念诵后，将金刚橛对准，在根本咒的结尾加上诛杀咒，进行诛杀。进行朵玛食子仪轨。火供灌顶是：手持装满火的容器，念诵：吽。焚烧罪障疾病邪魔的智慧火，以此奉献充满方便智慧的容器，使世俗四种事业圆满，执着于相的分别念，在法界中获得无所执着的灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂尔卓达，卓沃洛萨巴热瓦拉，阿格涅匝拉让，阿比辛扎吽。这样奉献。威力灌顶是：手持林伽、头盖骨、牛角、诅咒物、绳索、尸体、颜料等，念诵：吽。以此能杀害镇压敌魔、鬼怪、妖魔等物的物品，摧毁寿命、能力、威力，使其永劫不得解脱，赐予猛烈的威力灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂尔卓达，卓沃洛萨巴热瓦拉，敌魔鬼怪，玛热雅，阿比辛扎吽。这样奉献。投掷灌顶是：手持箭、石头、容器、血供等，念诵：吽。如闪电般在敌魔鬼怪之上燃烧，以猛烈投掷之力摧毁，以食物指引，直至痕迹消失，赐予最终的猛烈投掷灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂尔卓达，卓沃洛萨巴热瓦拉，在敌魔鬼怪之上，吞热利利，阿比辛扎吽。这样念诵。举起修法朵玛，具有光荣的朵玛，配有绸缎装饰，观想为坛城本尊，放在孩子头顶，燃香，奏乐，降下花雨，融入二无别，赐予威力圆满的灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。是诸佛的总集，大光荣者，忿怒尊总集班杂尔吽嘎热，恐怖威猛金刚轮之身，此威力圆满的灌顶，孩子享用吧。玛吽，玛吽，玛吽。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），身语意，一切玛哈古汝，一切悉地，阿比辛扎，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这样放在头顶，融入诸佛，稍微演奏。秘密灌顶时，献曼扎，祈祷：吼，上师父母是秘密之主，请向我展示秘密坛城，赐予大乐的成就，请赐予秘密大灌顶。三次。念诵三字，遮盖脸。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Mahāguru Vajrakīlaya Krotarāja Siddhi Phala Abhiṣiñca Hūṃ. By saying this, point the phurba and attach the killing mantra to the end of the root mantra to perform the extermination. Perform the linga-ro zhal-stob ritual. The homa empowerment is: hold the fire vessel filled with fire, and say: Hūṃ. The wisdom fire that burns away sins, obscurations, diseases, and evil spirits. By offering this vessel filled with skillful means and wisdom, may the conceptual thoughts of the complete accomplishment of the four mundane activities and clinging to characteristics be non-objective in the dharmadhatu, and may the empowerment be obtained. Oṃ Vajrakrotā
Grobo Lod Sapa Riwara Agne Jwala Raṃ Abhiṣiñca Hūṃ. Offer in this way. The power empowerment is: hold the linga, skull, bull horn, curse objects, rope, corpse, and paints, and say: Hūṃ. With these substances that kill and suppress enemies, obstacles, gyal 'gong, bhūta, and dam sri classes, destroying life, vitality, and power, and for eons, may they never be liberated, grant the empowerment of fierce power. Oṃ Vajrakrotā Grobo Lod Sapa Riwara Enemies Obstacles Bhūta Māraya Abhiṣiñca Hūṃ. Offer in this way. The zor empowerment is: hold the arrow, stone, bowl, and blood offering, and say: Hūṃ. Like a thunderbolt blazing upon enemies and obstacles, with the force of a powerful throw, able to destroy, by showing the path of consumption, until the traces are not exhausted, grant the empowerment of the final fierce zor. Oṃ Vajrakrotā Grobo Lod Sapa Riwara Upon the enemies and obstacles, Thuṃ Rili Rili Abhiṣiñca Hūṃ. Say this. Raise the practice torma, the glorious torma with silk ornaments, visualize it as the mandala deity, place it on the crown of the child's head, burn incense, play music, shower flowers, merge into non-duality, and bestow the empowerment of complete power and strength. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The essence of all Buddhas, the great glorious one, the assembly of wrathful kings, Vajra Hūṃkāra, the terrifying and arrogant body of the vajra wheel, may this child enjoy this empowerment of great power and completeness. Mā Hūṃ. Mā Hūṃ. Mā Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Kāyavākacitta Sarva Mahāguru Sarva Siddhi Abhiṣiñca Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Place it on the crown of the head, merge all the deities, and play music slightly. For the secret empowerment, offer a mandala and make supplications: Hoḥ. Lama yab-yum, lord of secrets, reveal the secret mandala to me. Bestow the accomplishment of great bliss. Please grant the great secret empowerment. Three times. Recite the three syllables and cover the face.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅིངས། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་པདྨར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་ནོར་བུར་ཨོཾ་རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོས་མ་སྔོ་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་
དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐོད་ཆང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་དང་བསྲེས་ནས། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྫས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ མགྲིན་པར་མྱང་ལ་ངོ་བོར་ལྟ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་བསྡུ། །ལུས་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྐུ །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དེ་མིག་དར་བསལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་ཆེན་སྐུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། མིག་དར་འཆིང་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་འདི་བསྟེན་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཙོག་ཟས་ཟ་བ་དང་། །བུད་མེད་ལ་གུས་བྷ་གར་འོ་བྱེད་པ། ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བར་ནུས་སམ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་བརྗོད། ལྷ་མོ་སྤྲད་ལ་སྤྲོ་བའི་གཏམ་འདི་བྱ།
ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་དགའ་བའི་མ། །བདག་གིས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །བྱང་བར་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྤྲོ། །བཙོག་པར་བལྟ་བ་ལོག་པ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས། །གྲོལ་དང་ཐར་པ་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །བདག་གིས་ཁྱོད་བསྟེན་དངོས་གྲུབ་འདོད། །ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མོས་བདེ་གཤེགས་ཀུན། །དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོ། །འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཐེག་དམན་དང་ནི་ཐ་མལ་དང་། །མ་ཤེས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་མིན། །བདག་ནི་བདེ་གཤེགས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་མཛོད། །དཔའ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣང་སྟོང་ལུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་སྟོང་རོལ་པའི་རྩལ། །མ་རྨད་བདེ་བ

【汉语翻译】
地界。大导师莲花生光明之密处，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜的宝物上，有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，顶端有啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。明观手印忿怒母青黑色，持钺刀颅器，虚空中阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出莲花，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标帜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。父母双运的欢喜声，迎请十方诸佛菩萨，进入口中。于心间，随念之火融入光明。从明妃处降下，颅器酒与甘露调和。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！诸逝如来之菩提心，无二智慧秘密物，五肉甘露具光彩，此智慧灌顶赐予汝。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 苏卡 呵！于喉中品尝，观其自性。以风之加持，聚集甘露。身心大乐光明身，观想红明点为一。如是授以表号，解开眼罩。于智慧明妃灌顶时，献曼扎，作祈请：无二智慧大乐者，空行幻化胜乐乐，风心融合之大方便，轮涅胜乐大权身。如是三遍。系上眼罩，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！执持诸逝如来秘密之明妃，依止此天女，得逝如来之成就。大小便等不净食，以及敬重妇女，于莲花中行淫事，汝能欢喜否，种姓之子？如是说。交付天女，说此欢喜之语：
天女赐乐欢喜母，我以秘密咒语道，清净已竟交付汝，视其为不净乃邪见。婆罗门及声闻众，为何得解脱与出离？大乐方便之乘乃，诸佛之誓句，我依汝而欲成就。如是说，天女说：诸逝如来，安住为证之大威仪，此即是也，种姓之子。小乘以及凡庸之辈，不解方便不善巧，彼等非汝之所为。我乃生诸逝如来之母，金刚瑜伽秘密藏，勇士方便金刚持，于显空身之宫殿中，安住乐空游戏之天众，任运成就明空游戏之妙用，无与伦比之乐。

【英语翻译】
Ground binding. From the secret place of the great master Padmasambhava, luminous, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), a jewel marked with Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emerges, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the top and accompanied by Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Visualize the mudra of the wrathful one, dark blue, holding a curved knife and skull cup, in the sky, a lotus marked with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. With the sound of joy from the union of father and mother, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to enter your mouth. In your heart, the fire of attachment dissolves into light. As it descends from the mother, mix the skull cup wine with nectar. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Bodhicitta of all Sugatas, the secret substance of non-dual wisdom, endowed with the glory of the five meats and nectar, I bestow this wisdom empowerment upon you. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Mahā Sukha Hoḥ! Taste it in your throat and look at its essence. Gather the nectar with the union of wind. Body and mind, the great bliss of the body of light. Contemplate the red bindu as one. Thus, give the sign and remove the blindfold. At the wisdom empowerment of the consort, offer a mandala and make the request: Great bliss of non-dual wisdom, Dakini, illusion, bliss of supreme bliss, the great method of mixing wind and mind, the great powerful body of the wheel of supreme bliss. Repeat this three times. Bind the blindfold, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The consort who holds the secret of all Sugatas, by relying on this goddess, attain the siddhi of the Sugatas. Eating impure food such as feces and urine, and respecting women, making love in the bhaga, are you able to rejoice, son of the lineage? Thus, speak. Hand over the goddess and say these words of joy:
Goddess, mother of joy who gives bliss, I give you the secret path of mantra, having purified it. To see it as impure is a wrong view. How did the Brahmins and Shravakas attain liberation and release? The vehicle of great bliss and method is the samaya of all the Victorious Ones, I desire to attain siddhi by relying on you. Thus, speak, and the goddess says: All the Sugatas, the great manner of abiding as witnesses, this is it, son of the lineage. The Hinayana and the ordinary, those who do not understand the method and are not skilled, those are not your concern. I am the mother who gives birth to all the Sugatas, the secret treasury of Vajrayogini, the Vajra Holder of the hero's method, in the palace of the empty body of appearance, the assembly of deities who play in bliss and emptiness reside, the spontaneous skill of playing in luminous emptiness, the unsurpassed bliss.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ། །པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་པདྨར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ནོར་བུར་ཨོཾ། ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོས་མ་སྔོ་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཡས་ལ་ཨོཾ་
དཀར་པོ། གཡོན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། རྩེ་མོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་བསྒོམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཡང་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་དེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་དུ། །སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བལྟ། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆང་ལ་ཕབས་རྩི་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུས་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་སྟོང་གིས་ནི་ཁྱབ་པར་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད། དབང་བཞི་པ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །བཀའ་དྲིན་བསམ་འདས་བླ་མ་ལ། །རྒྱུ་གསོག་རབ་སྤངས་མེ་ཏོག་འབུལ། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་དྲུག་ཚད་ལ་ཕབ། །ངག་ནི་སྟེང་འོག་ཁྱད་པར་འོག་རླུང་འཐེན། །ཡིད་ནི་མ་བཅོས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ། །ལྷན་ནེ་ལྷག་གེ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་
འགྱུ་བ་ཀུན་དག་ཚེ། །ཚིག་དབང་ངོ་སྤྲོད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན། །འཇའ་ཤེལ་ཕྱར་ལ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་འཇའ་ཚོན་རྣམ་བཀྲ་བ། །གཞན་ནས་མ་བྱུང་ཤེལ་གྱི་རང་མདངས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་དག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འཆར་སྒོ་སྟེ། །དཔྱད་ན་མི་རྙེད་སྟོང་ཆེན་ཀ་དག་དབྱིངས། །རང་གི་རིག་པ་འདི་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་བྱུང་རིག་པ་དེ། །བདེ་ཆེན་གསལ་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཟུང་འཇུག་དོན་དེ་རང་བྱུང་རང་ལ་གནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཆོད། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་དེ་ལོངས་ཤིག །ཧཱུྃ་བཛྲ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ནི་མ་བཅོས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འགྲོ་འོང་རླུང་ནི་མ་བཅོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །མཉམ་གཞག་ལ་ཟླ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྒྱལ་བས་བསྟན་དུ་མེད། །རང་རིག་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་ལྟོས། །འཁོར་བའ

【汉语翻译】
享受吧！ 莲花班杂 莫叉 吽！ 观想弟子大士于莲花中显现，其秘密处由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚所印，于宝中观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想手印忿怒母青黑色，手持钺刀和颅碗，其虚空由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所印，莲花由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所印。于父尊金刚宝的根部，三根本汇聚，右边是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左边是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），中间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶端观想黄色啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。平等入定，使诸界之精华依次于四轮生起欢喜、胜喜、殊喜、俱生喜，之后，再次认识到无有风息流动的下稳之四喜，解开面具。于显有大乐自生中，于空性之界平等观照。以身体的各种幻轮，如酒中倒入药汁一般，观照身心一切显现，皆被乐空所遍布。如是说。献上第四灌顶的坛城。 吽！ 于此大密嬉戏之宫殿中，对于恩德不可思议的上师，献上断绝积聚的鲜花，祈请开示真实心髓。 以三次祈请。身体安住于毗卢遮那佛的六法量中，语于上下之间，特别是吸取下风，意于无造作的安乐体验中，专注一心不散乱。如是，当心的流动皆清净时，开示语灌顶，指示意之密意。举起彩虹般的玻璃，看啊看啊，彩虹般绚丽的光彩，并非来自他处，乃是玻璃的自性光芒。同样，所有世俗的显现，皆是不清净之心的幻化显现之门，若加以分析，则不可得，乃是大空原始清净之界，并非他者，乃是自之觉性。体验到那自生觉性，乃是大乐光明空性，遍布一切的法界，五方佛的心髓，菩提心，双运之义，自生本自存在。斩断生老病死轮回的根本，获得善逝持明者的果位吧！ 吽 班杂！吽 班杂！吽 班杂！ 啪 啪 啪！ 幻轮之身乃是无造作的金刚身，往来之气乃是无造作的金刚语，等持无有迁变乃是金刚意，除此以外，诸佛未曾开示他法。观看自明点，显现大乐，轮回

【英语翻译】
Enjoy! Padma Bhanydza Moksha Hum! Visualize the great disciple appearing in the lotus, his secret place marked with a vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the jewel, visualize Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the jewel. Visualize the handprint of the wrathful mother, blue-black, holding a curved knife and skull bowl, her space marked with an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the lotus marked with an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). At the root of the father's vajra jewel, the three roots converge, on the right is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the left is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the center is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), at the top visualize the yellow Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) syllable. Enter into equanimity, causing the essences of the elements to arise in the four chakras in sequence: joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Then, again, recognize the four joys of lower stability without the movement of wind, and remove the mask. In the self-arising of the great bliss of appearance and existence, look equally into the realm of emptiness. With the various illusion wheels of the body, like pouring medicine into wine, look at all appearances of body and mind as pervaded by bliss and emptiness. Thus it is said. Offer the mandala for the fourth empowerment. Hom! In this great secret play palace, to the guru of inconceivable kindness, offer flowers that cut off accumulation, and pray for the teaching of the true essence. Pray three times. The body abides in the six-fold measure of Vairochana, the speech is between above and below, especially drawing in the lower wind, the mind is in the uncreated experience of bliss, focusing single-pointedly without distraction. Thus, when all the movements of the mind are purified, the word empowerment is shown, and the intention of the mind is indicated. Raise the rainbow-like glass, look, look at the rainbow-like brilliant colors, not coming from elsewhere, but the self-nature radiance of the glass. Similarly, all conventional appearances are the doors of manifestation of the magical transformations of the impure mind. If analyzed, they cannot be found, but are the great empty, primordial pure realm, not other than one's own awareness. Experiencing that self-arising awareness, it is great bliss, luminosity, emptiness, the all-pervading dharmadhatu, the heart essence of the five Buddhas, bodhicitta, the meaning of union, self-arising, inherently existing. Cut off the root of the delusion of birth, old age, sickness, and death, and attain the state of the Sugata Vidyadhara! Hum Vajra! Hum Vajra! Hum Vajra! Phat Phat Phat! The illusion wheel body is the uncreated vajra body, the coming and going wind is the uncreated vajra speech, the samadhi without change is the vajra mind. Other than this, the Buddhas have not taught another way. Look at the self-awareness thigle, manifest great bliss, samsara.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་སར་བསྒྲོད་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གཏད། །འདི་དང་ནམ་ཡང་
འབྲལ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། རྗེས་ཆོག །ལྷག་མ་ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།མནན་པ་ནི། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་དྲག་པོའི་ས་སྣ་སྤྱིན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་འབྲུབ་ཁུང་བྲུས་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྩང་ཉེར་གཅིག་བཙུགས་པའམ། ཡང་ན་རྫས་དེ་ལྡན་གྱི་རྫ་ཤིང་གི་འབྲུབ་ཁུང་ཕྱི་ནག་ནང་དམར་བའི་སྟེང་དུ་ཟོར་གཏོར་བཟློག་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སོགས་འབྱུང་པོའི་ལིངྒ། གཞུང་དང་དཔེའུ་རིས་སྒོ་བསྟུན་པ་བསད་མནན་གྱི་སྤེལ་ཚིག་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲིས་པ། ལིང་རྐྱང་ལྟེ་བར་འགུགས་ཚིགས་མཐར་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྫས་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲིས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །སྒྲུབ་གཏོར། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ་དང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཆས། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། སྐམ་རློན་གྱི་ཐུན། ཐོད་པ། གླང་རུ། རོ་གཡམ། རང་འཐག །ཕུང་རེ། རིང་ཆ། རོ་སྐྲ །རྩང་། ལ་ཆ། ས་ཚོན། བསད་མནན་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད།
གསེར་སྐྱེམས། རྐང་གླིང་རྔ་སྦུབ་གཡབ་དར། ཕུར་པ། སྒྲོལ་གྲི་སོགས་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བགྱིས། ལས་བྱང་གི་ཐོག་མར་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། འཛབ་བཟླས་ཆོས་སྲུང་ལ་གསོལ་མཆོད་འབུལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཕུང་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་གླགས་ལྟའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ན་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །ཞི་ཁྲོ་མ་སྲིང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཕུང་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་གླགས་ལྟའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ན་གཟུང་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་ཆོས་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཕུང་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འ

【汉语翻译】
从空旷的城市到善逝的，将前往净土的幸运者之心交付。与此永不分离的地方是没有的。如是说。供养酬谢的曼扎。后行仪轨。剩余食物、断除、誓言、守护、舞蹈、敲击。断除常断二边，回向、发愿、吉祥语等如仪轨而行。༈ །།镇压之法是：用不吉祥和猛烈的土类、尸泥做成的，具有特征的台子上挖出洞。在开口处竖立二十一根桩，或者用具有那些材料的陶土或木头的洞，外面是黑色里面是红色的台子上，像用钺斧回遮时一样，猛烈的八辐轮的中央放置鬼王、凶神、厉鬼等妖魔的替身。按照仪轨和图样，书写镇压诛杀的符咒等所见所传的仪轨。单独的替身中央书写勾招语，周围书写猛咒。按照材料等猛咒的总集和传承的仪轨书写后，放入洞中。供养食子。血的涂香，猛烈的供品。护法神玛、曜、金刚三尊和十二地母的食子和会供品。基碍鬼神的食子。干湿食物的份子。头盖骨。牛角。尸肉。自磨面。尸块。长柄。尸发。桩。拉字。土彩。诛杀镇压所需的物品。
献酒。腿骨号、鼓、钹、拂尘。橛。断魔刀等所需之物都备办齐全。在事业次第的开始，向基碍鬼神供养食子并下令。端正事业的仪轨。念诵咒语，向护法神供养。修行者们穿上猛烈的服装。如下面将要出现的食子回遮时一样，猛烈地催促诸神。献酒是：吽。大殊胜莲花金刚橛威力。享用此献酒，作祟之凶徒。厉鬼鬼王妖魔寻隙之众。若要诛杀，请作见证。寂怒母众化身及又化身等。享用此献酒，作祟之凶徒。厉鬼鬼王妖魔寻隙之众。若要诛杀，请作见证。金刚使者护法神八部众。享用此献酒，作祟之凶徒。厉鬼鬼

【英语翻译】
From the empty city to the Sugata's, entrusting the heart of the fortunate one destined to reach the Pure Land. There is no place to ever be separated from this. Thus it is said. Offering a mandala of gratitude. Subsequent rituals. Remaining food, severance, vows, protection, dance, drumming. Eliminating the extremes of permanence and annihilation, dedication, aspiration, auspicious words, etc., should be done according to the text. ༈ །། The method of suppression is: On a characteristic platform made of inauspicious and violent earth elements and cremation ground ashes, a hole is dug. Twenty-one stakes are erected at the opening, or on a platform made of clay or wood with those materials, black on the outside and red on the inside, like when repelling with a kīla, in the center of a violent eight-spoked wheel, place the effigy of demons such as gyal 'gong, dam sri, etc. According to the text and diagrams, write the mantras for suppression and killing, etc., according to the practice of what is seen and transmitted. In the center of the single effigy, write the summoning words, and surround it with fierce mantras. After writing according to the general collection of fierce mantras and the practice of the lineage, place it in the hole. Offering of torma. Blood argham and fierce offerings. Tormas for the Dharma protectors Ma, Za, Dorje three and the twelve Tenma, and tsok offerings. Tormas for the basic obstacles. Portions of dry and wet food. Skull cup. Bull horn. Corpse meat. Self-ground flour. Corpse pieces. Long handle. Corpse hair. Stake. La-tsha. Earth colors. Items needed for killing and suppression.
Offering of chang. Leg bone trumpet, drum, cymbals, yak tail fan. Kīla. Severance knife, etc., all necessary items should be prepared. At the beginning of the activity sequence, offer tormas to the basic obstacles and give orders. Straighten the activity sequence. Recite mantras and offer oblations to the Dharma protectors. The practitioners should put on fierce attire. As in the torma repulsion that will appear below, fiercely urge the deities. The offering of chang is: Hūṃ. Great Supreme Lotus Vajra Kīla power. Accept this offering of chang, you malicious troublemakers. Dam sri, gyal 'gong, demons, and hordes seeking opportunities. If you are to be vanquished, be witnesses. Peaceful and wrathful mothers, emanations and further emanations. Accept this offering of chang, you malicious troublemakers. Dam sri, gyal 'gong, demons, and hordes seeking opportunities. If you are to be vanquished, be witnesses. Great messengers, Dharma protectors, eight classes. Accept this offering of chang, you malicious troublemakers. Dam sri, gyal

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གོང་འབྱུང་པོ་གླགས་ལྟའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ན་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །འབྲུབ་ཁུང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཁ་བསྒྱུར། ཏྲི་ལས་དམིགས་བྱའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་ཁོ་རང་གི་བྱད་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་བརྗོད་པའི། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ཉམ་ཐག་ཅིང་རིད་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་
པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ལ་རྐུ་བ། སྲོག་ལ་འཇབ་པ། ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་། དཔལ་འབྱོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ། དབང་ཐང་འཕྲོག་པ། ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་
སྙིང་ག་ནས་ཟུངས། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་ཆིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་རྡུངས། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དམིགས་རྟེན་གྱི་ལིང་ག་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག་ཕོབ་ཅིག །བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དྲག་རོལ་གཡབ་དར་ཚམ་རྔམ་དང་ལྡན་པས་དགུག་གཞུག་ལན་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་མང་དུ་བྱ། སྲོག་འགུགས་པ་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཡིད་འགུགས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཏྲི་ཡཾ་ནྲྀ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ གཟུགས་འགུགས་པ། ཆེ་གེ་མོ་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གསུམ་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་དྲུག་ཀ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཁུག་རྟགས་བྱུང་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་བཏབ། བསྙེན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་རིང་

【汉语翻译】
上方出现寻衅的鬼怪之众，若要降伏，请做公正和见证。转变驱逐孔穴的生起法。从“扎”字起，宣说所要对治的厉鬼妖怪，其自身形貌如何：四肢被铁链束缚，憔悴而瘦弱，化为聚集一切损害之本性。顶礼！ 祈请至尊根本与传承一切具足的具德上师大德们之语谛实力，祈请佛陀之语谛实力，祈请正法之语谛实力，祈请僧伽之语谛实力，祈请善逝修法噶举八宗等本尊坛城诸圣众之加持，祈请化身、再化身、使者、护法、守护者们之威力，祈请法性本体本来清净、法相因果不虚之谛实力，特别是依靠大殊胜莲花金刚忿怒力诸圣众之加持能力，总的来说，祈请息灭损害佛教、僧团二众之讲修、国家之安乐，特别是盗取我等师徒施主眷属等之寿命，暗害性命，使身体染疾，令财富受损，夺取权势，阻碍一切佛法政教之善事的，那个某某鬼怪的命、意、识三者，无论位于上方、下方、方向、边际何处，祈请化身使者及再化身等众以铁钩从心间钩住，以绳索从喉咙束缚，以铁链束缚四肢，以金刚杵锤击，以铃声使其迷醉，于刹那间，将之勾入所缘之替身朵玛之中！于念诵咒语之下。念诵“损害者鬼怪 阿卡夏雅 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”时，伴随猛烈的乐器声、摇动幡旗、发出恐吓之声，进行勾招，反复百次等多次。勾命咒于根本咒语之后。鬼怪某某 寿命 智慧 勾招 吽 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。勾意，某某 扎 央 呢 勾招 吽 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。勾形，某某 色蕴 勾招 吽 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵两百、三百等力所能及的次数。六座之中皆如是行持，直至出现勾住的征兆，并立下不可逆转的誓言。念诵长长的祈请咒和猛咒。

【英语翻译】
Above, a host of malevolent spirits appears, if you are to subdue them, be just and bear witness. Transform the arising ritual of the expulsion hole. Starting from the syllable "Tri," describe the appearance of the oath-breaker spirit to be targeted: limbs bound by iron chains, emaciated and thin, transformed into the essence of all harm. Homage! May the truth of the words of the venerable root and lineage, all-encompassing glorious and holy lamas, the truth of the words of the Buddhas, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the blessings of the deities of the peaceful and wrathful Eight Commands and other yidam mandalas, the power and strength of the emanations, further emanations, messengers, Dharma protectors, and guardians, and the truth of the Dharma nature, the essence of which is pure from the beginning, and the infallible cause and effect of phenomena, especially relying on the blessings and power of the deities of the Great Supreme Lotus Vajra Wrathful Power, in general, may it pacify harm to the teachings of the Buddha, the explanation and practice of the two Sangha communities, and the happiness of the country, and especially, stealing the life of us, the teachers, disciples, patrons, retinue, etc., plotting against life, causing illness to the body, causing harm to wealth, seizing power, and obstructing all virtuous deeds of Dharma and politics, the life, mind, and consciousness of that certain ghost, wherever it may be located above, below, in any direction or boundary, may the host of emanated messengers and further emanations seize it from the heart with iron hooks, bind it from the throat with ropes, bind its limbs with iron chains, strike it with vajra hammers, intoxicate it with the sound of bells, and in an instant, hook it into this substitute effigy! Below the recitation mantra. Recite "Harmful spirit Akarshaya JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" with fierce music, waving banners, and uttering threats, performing the hooking and drawing back many times, such as hundreds of times. At the end of the root mantra for hooking life: Spirit so-and-so Ayurjnana Akarshaya HUM JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hooking the mind: So-and-so Triyam Nri Akarshaya HUM JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hooking the form: So-and-so Rupa Skandha Akarshaya HUM JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite as many times as possible, such as two or three hundred times. Do this in all six sessions until signs of hooking appear and irreversible vows are made. Recite the long supplication mantra and the wrathful mantra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་མཇུག་གི །སྥོ་ཊ་ཡ་སོང་མཚམས་སུ། གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ལུས་སྲོག་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་ཙིཏྟ་བཾ་ལོད་ཐུན་རྦད་རཀྟ་ཐིབས་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད། ཐུམ་རིལ་དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ། རྩ་ལ་རྦད་རྦད།
ཁོང་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་བསད་སྔགས་བཏགས་པ་སུམ་གཉིས་དང་། བསྙེན་སྔགས་གཤམ་དུ་ཤི་ས་ཨར་གཏད་བཏགས་པ་སུམ་གཅིག་བཟླ་ཞིང་བསད་དམིགས་དང་བཅས་ཐུན་བསྒྲུབ། ཧཱུྃ། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦོལ་ཏེ་ངར་བཏགས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐུན་རྫས་འདི། །བཏབ་པས་ཚེ་སྲོག་བཀྲག་མདངས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྐུལ་ནས་གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཤི་ས་ཨར་གཏད་སོགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཏགས་ཏེ་ཐུན་བརྡེག །སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཟོར་གཏོར་ཤ་ཟན་གྱིས་གསོ། ཐུན་གཏོར་བཤམས་པར་ཁྲག་བྲན། དགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས་སྨན་རཀ་སྦྲེང། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཉྫ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སྨྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། གཏི་མུག་ཤའི་གཏོར་མ་རི་བོ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་གཏོར་མ་གྲམ་བུ་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷ་བ་བྷྱོ་རུ་ལུ་
རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རང་བཞིན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་དམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད་དེ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་སྦར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་སྤུངས་པའི་བཤོས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་ཚོགས་འབུལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་བཅས་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཡིས། །བཏང་བའི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་སོགས། །ཚེ

【汉语翻译】
其后，在斯佛札雅（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་，梵文天城体：स्फुट，梵文罗马拟音：sphuṭa，汉语字面意思：爆发）结束时，所有加害者某某的身体、生命、力量，在玛Ra雅玛Ra雅帕特帕特之后，某某的生命，通日匝吉达班洛通热，鲜血凝固，生命被切断。通日呼吸通通，脉搏热热。
血液沸腾，某某的心智热热。念诵这些诛杀咒语两遍，并在念诵咒语之后，念诵死亡诅咒一遍，进行诛杀，并进行诛杀观想。吽！芥子、芥菜籽、石头、铁等猛烈的物品，与毒药和血液混合，并进行加持，此如金刚闪电般的诛杀物，一旦施放，将使生命、光彩和光芒消退。念诵这些祈请文后，在上述咒语的结尾处，念诵死亡诅咒等剃刀咒语，然后投掷诛杀物。用朵玛和佐朵玛以及肉食来供养。在诛杀朵玛上洒血。进行勾招和遣返后，供奉药物和酒。嗡 班匝班匝巴林达 贝夏匝扎吽。金刚朵玛容器，颅器，变得宽广而巨大。嗡 班匝玛哈 斯玛日达 匝瓦拉 曼札拉 吽。愚痴肉的朵玛，变得如山一般。嗡 玛哈 热匝达 匝瓦拉 曼札拉 吽。贪欲血的朵玛，变得如海一般。嗡 玛哈 金尼日地 匝瓦拉 曼札拉 吽。嗔恨骨的朵玛，变得如沙砾般散开。嗡 嘎巴拉 巴苏达 达热 哲 仲仲 达瓦 贝 约热 鲁热 鲁吽 巴林达 曼札拉 吽。从违背誓言的敌对魔障中产生的朵玛，其本质、自性完全清净，奇妙无比，具有肉、血、骨的自性，成为守护神和誓言者的喜悦圆满。嗡 阿 吽。念诵三遍。诶 阿 Ra利 舍利 舍利 匝匝。这样加持。在根本咒语的结尾处，玛哈 巴林达 卡嘿。念诵三遍。念诵玛哈 班匝玛哈 玛姆萨等，然后供养。吽！对于至尊莲花忿怒本尊众，敌对魔障被诛杀的血肉朵玛，以及鲜血的阿刚，权力的鲜花绽放，巨大的肉云，巨大的脂肪灯燃烧。胆汁的污水，堆积如山的血肉骨骼，头盖骨鼓、腿骨号、乐器的供养。对于瑜伽士我等以及资助者，加害者、邪魔、鬼王、厉鬼、生灵所造成的疾病、邪魔、损害、灾难、衰弱、恐惧等，

【英语翻译】
After that, at the end of Sphoṭa (藏文：སྥོ་ཊ་，梵文天城体：स्फुट，梵文罗马拟音：sphuṭa，汉语字面意思：爆发), all the body, life, and power of the perpetrator so-and-so, after Mara Ya Mara Ya Phat Phat, the life of so-and-so, Thum ril tsitta bam lod thun rbad rakta thibs, the life is cut off. Thum ril breath thum thum, pulse rbad rbad.
Blood boils, the mind of so-and-so rbad rbad. Recite these killing mantras twice, and after reciting the mantra, recite the death curse once, perform the killing, and perform the killing visualization. Hūṃ! Fierce objects such as mustard seeds, mustard greens, stones, iron, etc., mixed with poison and blood, and blessed, this vajra-like thunderbolt killing object, once cast, will cause life, splendor, and radiance to fade. After reciting these supplications, at the end of the above mantra, recite the razor mantras such as the death curse, and then throw the killing object. Offer with torma and zor torma and meat food. Sprinkle blood on the killing torma. After performing the summoning and repatriation, offer medicine and alcohol. Oṃ Vajra Bhañja Baliṃta Biśva Cakra Hūṃ. The vajra torma container, the skull cup, becomes wide and vast. Oṃ Vajra Mahā Smṛta Jvāla Maṇḍala Hūṃ. The torma of ignorant flesh becomes like a mountain. Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ. The torma of desirous blood becomes like an ocean. Oṃ Mahā Kiṃni Riti Jvāla Maṇḍala Hūṃ. The torma of hateful bones scatters like gravel. Oṃ Kapāla Basuta Tarali Troṃ Troṃ Dhāva Bhyo Ruru
Ruru Hūṃ Baliṃta Maṇḍala Hūṃ. The torma arising from the slaying of oath-breaking enemies and obstacles, its essence and nature are completely pure, wonderfully incomparable, possessing the nature of flesh, blood, and bones, becoming the joyful fulfillment of the guardians and oath-bound ones. Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite three times. E A Rālli Hriṃ Hriṃ Ja Ja. Thus bless. At the end of the root mantra, Mahā Baliṃta Khāhi. Recite three times. Recite Mahā Pañca Mahā Maṃsa etc., and then offer. Hūṃ! To the supreme lotus wrathful deity assembly, the flesh and blood torma of the slain enemies and obstacles, and the argham of blood, the flowers of power bloom, the huge clouds of flesh, the huge lamps of fat burn. The sewage of bile, the offerings of piled flesh and bones, the skull drum, the leg bone horn, the offering of musical instruments. For the yogi and the sponsors, the diseases, evil spirits, damages, disasters, weaknesses, fears, etc. caused by the perpetrators, demons, ghost kings, evil spirits, and beings,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་ཆད་ཀུན། །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཆོས་སྲིད་ཡོན་ཏན་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྲུང་བ་དང་། བཟློག་པ་ལ་ཚིག་
རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས། མ་ལུས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་སྟེང། །གཤེད་དུ་ཕོབ་ལ་བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྣུབས། །དཔའ་བཀོང་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཤིགས། །མདོར་ན་མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་མ་ལུས་པར། །རྗེས་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཐོག་ཏུ་འབུལ། ཚོགས་གཏང་། དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཉམས་པ་དང་བསད་པ་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན་བསྙེན་སྔགས་དང་། དྲག་སྔགས་རིང་མོའི་མཱ་ར་ཡ་ཡན་གྱི་སྔགས་ཚན་སོ་སོའི་མཐར་ནན། བཏགས་པའི་མཇུག་ཏུ། གནོད་བྱེད་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་ཐུན་བསྒྲུབ། ཐུན་བསྐུལ་དང་ངར་འདོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གོང་དང་འདྲ། ཐུན་གཏོར་གྱི་བསྐུལ་ཚིག་ཤམ་བུ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ཟས་སུ་གཏོད། །ནམ་ཡང་མི་ཐར་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་ཆུགས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནོན་པའི་ཕྲིན་
ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ། དེ་ལྟར་མནན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་མནན་ཆས་བྱས། སྒོ་དབྱེ། ཚོགས་ལྷག །ཆད་ཐོ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བཏང་། དེ་མན་གྱི་འདོན་ཆ་དང་ཕྱག་ལེན་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་ཀིང་ཀང་དམར་པོ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་དགོས་པ་རིག་པས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་བསྐུལ་ཏེ་གཏོར་མ་འཕེན། བརྟན་མ་སྐྱོང་། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུགས་གཏང་རག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་ལས་ནི། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ་དང་། དྲག་པོའི་ས་སྣ་སྤྱིན་པོ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ། རྒྱར་མདའ་གང་། དཔངས་སོར་ལྔ་པ། དུག་ཁྲག་གིས་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲཾ་གི་ལྟོ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་ལ་ཚོན་སྤུང་སྔོན་པོ་བྱེད། མཐར་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ར

【汉语翻译】
寿命身体语言意之障碍，悉皆寂灭，政教功德等，祈请事业增长广大。如是守护，于回遮，后二句，悉皆于怨敌魔障之军队上，降为刽子手，作回遮转变之事业，断命根，摧毁威力能力，挫败勇猛，粉碎幻术施法，总而言之，名字仅是代号，悉皆无余，如灰尘般消灭。如是供朵玛，会供。如是分为六时而修，若生起衰损及杀害等之征兆，则于近诵咒及长猛咒之（梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补）等咒语之各自末尾加重音，于所系缚之末尾，于作害者某某之身语意三，威力能力一切（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རྦད་ནན།，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：停止），吽，道路，捆缚，摧毁。如是系缚而念诵，修习一座。劝请座及加持之咒语等同于前。座间朵玛之劝请词末尾：作害者或厉鬼邪魔鬼神之，身语意三，威力能力等，施予死主阎罗燃烧之食物，永不超脱，置于牢狱之中，作镇压至劫末之事业。如是转变后供座间朵玛。如是镇压之征兆圆满后，作镇压物，开门，会供残食，如军队粮饷之方式布施。其下之念诵仪轨及行持，如法王吉祥（藏文：མངྒ།）之名者所造作之金刚红风成就仪轨，于词句稍作修改，以智慧神通了知。以铁器或班杂（藏文：བྷནྡྷ།）劝请而抛朵玛，守护坚母，以火水作增益安立等成就后，返回室内，如常作勾寿命，酬补，收摄坛城等。༈ 火供事业者，不吉祥之土及，猛厉之土，混合粘土等所成之三面曼扎，广一箭，高五指，以毒血涂成红黑色之上，于玛姆（藏文：མ་ཏྲཾ།）之腹中，法生三角，三弯月，以八辐轮围绕之中心，蓝色金刚杵，余诸神位作蓝色堆彩，末端开口三指，忿怒尊之黑色金刚杵ར

【英语翻译】
All obstacles to life, body, speech, and mind, May they be completely pacified, and may religious, political, and virtuous qualities, Increase and flourish, I pray for the accomplishment of these activities. This is for protection. For repulsion, the last two lines are: Upon the armies of all enemies and obstructors, Descend as executioners and accomplish the activity of repelling and transforming. Cut off their life force, destroy their power and ability, Subdue their courage, shatter their magical abilities and spells. In short, may their names and designations, Without exception, Be destroyed like dust in the wind, without a trace. Thus, offer the torma. Perform the tsok offering. Having divided it into six sessions and practiced in this way, if signs of decline or killing appear, then at the end of each of the mantra sections of the approaching mantra and the long wrathful mantra of Mara Yana, emphasize. At the end of the binding, To the body, speech, and mind, power, and ability of the harmful one, so-and-so, (Sanskrit: Stambhaya, meaning: stop), Hūṃ, path, bind, destroy. Recite the binding and practice the session. The mantras for urging the session and adding intensity are the same as before. The concluding words for urging the session torma: The body, speech, and mind, power, and ability of the harmful one, or demon, evil spirit, or elemental, Offer as food to the burning Lord of Death, Yama. Never to be freed, place them inside a prison. Accomplish the activity of suppressing them until the end of the kalpa. Having transformed it in this way, offer the session torma. When the signs of suppression are complete, make the suppression implements. Open the door. Tsok offering remnants. Distribute offerings in the manner of military rations. The recitation and practice below that, transform the words according to the arrangement of the Vajrakila Red Wind Sadhana composed by the one named Dharma King Mangala. Urge with iron or a bhandha and throw the torma. Protect the steadfast mother. Having completed the enriching and establishing with fire and water, return inside and perform the life-attracting, thanksgiving, mandala-gathering, etc., as usual. ༈ The activity of burning homa is: An inauspicious earth element and, A fierce earth element, mix the glues and so forth. From that, create a triangular mandala. One cubit in width. Five fingers in height. On top of that, smear poison blood to make it dark red. In the belly of Matram, a dharma-arising triangle, three crescent moons. In the center, surrounded by an eight-spoked wheel, a blue vajra. For the other deity places, make blue painted piles. At the end, with an opening of three fingers, a black wrathful vajra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་གདེངས་པས་བསྐོར་བའི་ཁར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ལས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ །དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་གིས་
དམན་པ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཤིང་རོ་སོལ་ཐལ་ཆེན་རྔ་མོ་དང་བོང་བུའི་སྦངས་ཀྱིས་བྱུགས་པས་བརྩིགས་པའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་མེ་ཚང་བཅའ། གོང་གི་ཤིང་ལས་གྲུབ་པའི་ཡམ་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་ལ་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩང་གི་དབྱིབས་ཅན་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་མར་ནག་ལ་མི་རྟ་བ་ལང་སོགས་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིལ་མར་བསྲེས་པ། ཤ་ཚིལ་སྣ་ཚོགས། དུག་སྣ། ཏིལ་ནག །ཉུངས་ནག །ཚ་བ་གསུམ། ལན་ཚྭ། ཐལ་ཆེན། ནིམྦའི་ལོ་མ། སྐྱེ་ཚེ། རྔ་མོ་དང་བོང་བུའི་སྦངས། རོ་སྐྲ །མི་རུས། ཁྲག་སྣ། དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་སོགས་བག་ཕྱེ་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་གང་མང་རྣམས་ཐོད་པ་ལྕགས་སྣོད་གྱོ་དུམ་སོགས་དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་རོ་རས་སམ་ཕུང་རེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷར་འབུལ་རྒྱུ་ཉུང་ཟད་དང་བཅས་ཚོ་གཉིས་གཡས་ངོས་སུ་བཤམས། གཡོན་ངོས་སུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། འདས་མ་འདས་ཀྱི་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ །དགང་བླུགས། ལས་བུམ། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །རླུང་གཡབ། ཀུ་ཤ །གོས་ཟུང་། དྲག་པོའི་སོ་རྩི་རྩ་བའི་རྫས། ཞག་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འགུག་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་པ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ལིངྒ་རྐང་ལག་བརྒྱངས་ཏེ་མཆངས་པའི་རྣམ་པ་བསྐྲད་ལིང་གི་དབྱིབས་ཅན། ལྕགས་སླང་། ལྕགས་སྒྱེད། ཆང་གར་མ། ཨ་རག །མར་
ནག་བསྐོལ་བའི་ཆས་རྣམས་བསྒྲིགས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ཚོགས་ལས་ཡན་སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས། བུམ་ཆུ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། རང་རང་གི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་ད

【汉语翻译】
用带刺的树或像坟地的木柴一样的木头做一个三角形的灶，宽二十指，高不足一指，用毒血浸泡，用尸灰、大灰、母驴和驴粪涂抹，建在东南角。用上述木头做成的木桩，像小拇指一样粗细，长十二指，呈尖桩形，两个顶端都用毒血浸泡，与黑油、人、马、牛等各种生物的脂肪混合。各种肉脂、各种毒药、黑芝麻、黑芥末、三种辣味、盐、大灰、印度楝树叶、菖蒲、母驴和驴粪、尸毛、人骨、各种血、猛烈的毒药等与面粉混合制成许多丸子，放入头盖骨、铁器、瓦片等猛烈的器皿中，与少量供奉火神的祭品一起，在右侧摆放两堆。左侧摆放两份水，作为先行供品。血的涂香作为先行供品。用肉血装饰的已故和未故者的红色食子。前面摆放药物和酒、灌注物、事业宝瓶、颅骨鼓、金刚铃、鲜花、扇子、吉祥草、丝绸、猛烈的牙膏和根本材料。按照规定的时间，制作出可信的引诱轮，即林伽，伸展手脚，呈交合姿势的被驱逐的林伽形状。准备好铁锅、铁镬、浓酒、酒、煮黑油的器具。从事业的根本法会中出来后，修行者进入猛烈的装束。在事业宝瓶中，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起忿怒甘露漩涡，进行生起、融入和念诵。用宝瓶水向左旋转洒水，用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，用娑婆诃（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的智慧颅器，宽广而广大，其中装满从扎字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）生出的邪魔鬼怪的血肉、蕴界处所产生的供品和焚烧物，各自的特征都圆满，能够成办各自的猛烈事业，本体是五肉五甘露的自性，观想为智慧甘露的大海。嗡 班杂 阿尔嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品 啊 吽）……直到音声（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间的供养。

【英语翻译】
Make a triangular stove from thorny wood or wood like firewood from a cemetery, twenty fingers wide and less than one finger high, soaked in poisonous blood, smeared with corpse ash, great ash, mare and donkey dung, and build a fire pit in the southeast corner. Make a wooden stake from the above wood, about the thickness of a little finger, twelve fingers long, shaped like a pointed stake, both ends soaked in poisonous blood, mixed with black oil and the fat of various creatures such as humans, horses, cows, etc. Various meat fats, various poisons, black sesame, black mustard, three spices, salt, great ash, neem leaves, calamus, mare and donkey dung, corpse hair, human bones, various bloods, fierce poisons, etc., mixed with flour to make many pills, put them in fierce vessels such as skulls, iron utensils, tiles, etc., and arrange two piles on the right side with a small amount of offerings to the fire god on top of the corpse cloth or pyre. On the left side, arrange two waters as preliminary offerings. Blood argham as a preliminary offering. Red torma of the deceased and the not-yet-deceased, decorated with meat and blood. In front, place medicine and alcohol, filling and pouring vessels, activity vase, skull drum, vajra bell, flowers, fan, kusha grass, silk, fierce toothpaste and root materials. According to the prescribed time, create a reliable attraction wheel, i.e., a lingam, stretching out limbs, in the form of an expelled lingam in copulation posture. Prepare iron pots, iron cauldrons, strong wine, alcohol, and utensils for boiling black oil. After departing from the main assembly of activities, the practitioner enters the fierce attire. In the activity vase, generate and absorb the wrathful nectar vortex from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite it a little. Sprinkle the vase water counterclockwise, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), and cleanse with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a wide and vast wisdom skull cup, filled with the flesh and blood of demons and obstacles, offerings and burnt offerings arising from the aggregates, elements, and sense bases, each with its characteristics fully complete, capable of accomplishing its own fierce activities, its essence being the nature of the five meats and five nectars, visualized as a great ocean of wisdom nectar. Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品 啊 吽)... up to the offering of sound (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་གནོད་བྱེད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ སྤོར་ལྡེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གདོལ་པ། བཤན་པ་དམེ་ཡུགས་ཀྱི་མེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛཿ གནོད་བྱེད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་རྩྭ་སྐམ་ཅུང་ཟད་བཅུག་ཅིང་བླུགས་
གཟར་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་གསོ། ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་དེ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར། ཀུ་ཤ་རྩྭ་རྩེ་མ་ཉམས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླས་ནས། ཨོཾ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ཚངས་པ་ལྷ་རྣམས་དག་བྱེད་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་པ། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་འདབ་མའི་སྙིང་། །བདག་གི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཀུ་ཤ་གཉིས་གཤིབས་ཐོག་མར་རྩེ་མོ་ལྷོ་རུ་བསྟན། རིམ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སྔ་མའི་རྩ་བ་ཕྱི་མའི་རྩེས་མནན་མཐར་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བ་གླང་གི་རྣ་བ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་མཐུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་གཡོགས། ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་བང་རིམ་གསུམ་ལྡན་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་ཡིག་གིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་བསྒྲང་ཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་གུནྡྷེ་དང་
གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གོས་ནག་པོ་བགོས་ཤིང་། སྲད་བུ་ནག་པོའི་སེ་རལ་ཁ་འཕྱངས་པ། མེ་ལྕེ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་དཀྲིས་ཤིང་། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་འབར་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཐུང་པ་ཤ་རྒྱས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་མེ་མཚམས་ནས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར

【汉语翻译】
我。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་གནོད་བྱེད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ） （梵文天城体：嗡 班杂 卓达 卓沃 罗 诺杰 智 玛拉雅 扎 扎）（梵文罗马拟音：oṃ vajra krota drovo lod nod byed tri mārāya ja jaḥ）（汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，忿怒者，罗，损害者，三，摧毁，降伏，扎，扎）。拿着柄勺，在合掌的中间拿着，向左绕三圈，念诵根本咒语。用从贱民、屠夫、不净者、寡妇的火中取出的火星点燃的火把。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛཿ）（梵文天城体：嗡 阿格内 哈 雅 嘎 雅 扎）（梵文罗马拟音：oṃ agne ha ya ka ya jaḥ）（汉语字面意思：嗡，火神，哈，雅，嘎，雅，扎）。“损害者某某，摧毁，啪，火焰，让。”这样放进少许干草，倒进去，用勺子三次加火。念诵三遍“吽”，用风扇扇火。吉祥草的草尖不要损坏。念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ）（梵文天城体：嗡 班杂 萨埵 阿）（梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ）（汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，阿）之后。“嗡，此吉祥草清净且善，是梵天诸神清净之物，令三宝欢喜，从地上生出莲花的精华，祈愿息灭我的所有障碍，带来吉祥。”这样将两根吉祥草并排，首先尖端朝南。然后依次向左绕，用后面的根压住前面的尖端，最后将吉祥草束像牛耳朵一样，尖端朝向顺时针方向放置。清扫火炉，进行熏香。从空性中，在莲花日轮之上，从“吽”字生出黑色金刚，以“吽”字为标志，完全变化为猛烈的黑色三角火炉，具有三层台阶，开口处以忿怒金刚为标志，内部深广。从“让”字生出红色三角形的火坛，以“让”字装饰，中央从“让”字生出念珠，以“让”字为标志，完全变化为猛烈的黑色火神，一面二臂。左手持甘露瓶，右手以施无畏印持念珠。身穿黑色衣服，垂挂着黑色丝线。被黑色火焰的光芒缠绕，眉毛和胡须燃烧，发髻竖立，肚子下垂，又粗又短，身体肥胖。右腿伸展，以半跏趺坐姿坐在山羊皮上。额头上是（藏文：ཨོཾ）（梵文天城体：嗡）（梵文罗马拟音：oṃ）（汉语字面意思：嗡），喉咙上是（藏文：ཨཱཿ）（梵文天城体：阿）（梵文罗马拟音：āḥ）（汉语字面意思：阿），心间是（藏文：ཧཱུྃ）（梵文天城体：吽）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）。从心间的种子字放出光芒，观想与所观修的智慧尊者无别，从火的边界念诵“（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城体：班杂 萨玛扎）（梵文罗马拟音：vajra samājaḥ）（汉语字面意思：金刚 萨玛扎）”做金刚钩印。以及三股印。（藏文：ཧཱུྃ）（梵文天城体：吽）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）。以信心和誓言，前来，前来，大种，火神，仙人，婆罗门，为了享用焚烧的食物，请安住在燃烧的座垫上。啊啦啦，令欢喜。

【英语翻译】
Me. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་གནོད་བྱེད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध द्रोवो लोद नोदभेद त्रि मारय ज जः) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota drovo lod nod byed tri mārāya ja jaḥ) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Wrathful One, Lo, Harmer, Three, Destroy, Subdue, Ja, Ja). Holding the handle of the ladle, holding it in the middle of the joined palms, circling three times to the left, reciting the root mantra. With a torch lit from sparks taken from the fire of an outcaste, butcher, impure person, or widow. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛཿ) (Sanskrit Devanagari: ॐ अग्ने ह य क य जः) (Sanskrit Romanization: oṃ agne ha ya ka ya jaḥ) (Literal Chinese meaning: Om, Agni, Ha, Ya, Ka, Ya, Ja). "Harmer so-and-so, destroy, phaṭ, flame, raṃ." Thus, put in a little dry grass and pour it in, add fire three times with the ladle. Recite "Hūṃ" three times and fan the fire with a fan. The tip of the kusha grass should not be damaged. Reciting (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ) (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व आः) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva āḥ) (Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Ah) afterwards. "Om, this kusha grass is pure and virtuous, it is the purifier of Brahma and the gods, it pleases the Three Jewels, it is the essence of the lotus born from the earth, may it pacify all my obstacles and bring auspiciousness." Thus, place two kusha grasses side by side, first with the tips pointing south. Then, in sequence, circling to the left, press the root of the former with the tip of the latter, and finally place the bunch of kusha grass like the ear of a cow, with the tips pointing clockwise. Sweep the hearth and perform incense offering. From emptiness, on top of a lotus sun disc, from the syllable "Hūṃ" arises a black vajra, marked with the syllable "Hūṃ", completely transformed into a fierce black triangular hearth, with three tiers, the opening marked with wrathful vajras, deep and wide inside. From the syllable "Raṃ" arises a red triangular fire mandala, adorned with the syllable "Raṃ", in the center from the syllable "Raṃ" arises a rosary, marked with the syllable "Raṃ", completely transformed into a fierce black fire god, with one face and two arms. The left hand holds a vase of nectar, and the right hand holds a rosary in the gesture of granting refuge. Wearing black clothes, with black silk threads hanging down. Encircled by the light of black flames, eyebrows and beard burning, with a topknot of matted hair, belly hanging down, thick and short, with a fleshy body. Seated in a half-lotus posture with the right leg extended on top of a goatskin. On the forehead is (Tibetan: ཨོཾ) (Sanskrit Devanagari: ॐ) (Sanskrit Romanization: oṃ) (Literal Chinese meaning: Om), on the throat is (Tibetan: ཨཱཿ) (Sanskrit Devanagari: आः) (Sanskrit Romanization: āḥ) (Literal Chinese meaning: Ah), in the heart is (Tibetan: ཧཱུྃ) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ). From the seed syllable in the heart, rays of light emanate, visualizing the wisdom being as inseparable from the meditational deity, from the boundary of the fire, reciting "(Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) (Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः) (Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ) (Literal Chinese meaning: Vajra Samaja)" make the vajra hook mudra. And the three-pronged mudra. (Tibetan: ཧཱུྃ) (Sanskrit Devanagari: हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ) (Literal Chinese meaning: Hūṃ). With faith and commitment, come, come, great being, fire god, sage, brahmin, in order to enjoy the burnt offerings, please reside on the burning seat. Alala, be pleased.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨགྣེ་ཛ་ཛཿ ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གདན་འབུལ།
ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །དྲག་པོའི་དོན་ལ་དམ་ཚིག་དགོངས། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དེ་ཝ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ །འབུལ་གྱིས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛཿཧཱུྃཿ སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། གིས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་སྔོན་ཆད་མ་བསྟར་བའི། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདི། །དག་ཅིང་བཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་
ཕུད་འབུལ། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །མཉམ་པའི་ངང་ལས་ཀུན་སྣང་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བྱོན་ཟན་ནི། མེ་ལྷའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རཾ། དགང་བླུགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་སྟེ་པུས་མོའི་ཁ་ལས་ལག་པ་གཉིས་མི་འདའ་བར་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧཱ་ན་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་གཅོད། ཁྱད་པར་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སྲེག་རྫས་ལྷའི་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་དང་། མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛ

【汉语翻译】
མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文）ཨགྣེ་ཛ་ཛཿ（梵文天城体，Agne jajah，梵文罗马拟音，Agne jajah，汉语字面意思，火神生起） ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གདན་འབུལ།
ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །དྲག་པོའི་དོན་ལ་དམ་ཚིག་དགོངས། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དེ་ཝ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ །འབུལ་གྱིས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛཿཧཱུྃཿ སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། གིས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་སྔོན་ཆད་མ་བསྟར་བའི། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདི། །དག་ཅིང་བཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་
ཕུད་འབུལ། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །མཉམ་པའི་ངང་ལས་ཀུན་སྣང་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བྱོན་ཟན་ནི། མེ་ལྷའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རཾ། དགང་བླུགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་སྟེ་པུས་མོའི་ཁ་ལས་ལག་པ་གཉིས་མི་འདའ་བར་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧཱ་ན་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་གཅོད། ཁྱད་པར་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སྲེག་རྫས་ལྷའི་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་དང་། མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛ

【英语翻译】
Treasure. Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Samaya Satvam. Agne Jajah (藏文）ཨགྣེ་ཛ་ཛཿ（梵文天城体，Agne jajah，梵文罗马拟音，Agne jajah，汉语字面意思，Fire God arise） Agne Deva Shri Hum Jajah Jajah Hum Bam Hoh Samaya Satvam. Thus, invite and offer the seat.
HUM. Supreme Fire God, the sage. Keep in mind the commitment for the sake of wrath. Possessing great splendor, you are full of compassion. We prostrate to you with reverence. Om Agneye Deva Ati Puja Hoh Pratichha Hoh, make prostrations. HUM. To the sage Fire God and retinue, Offer water for washing, water for the feet, flowers, incense, lamps, scented water, food, and sound. Offer them and accomplish the wrathful activities. Om Agneye Deva Raja Argham Puja Hum, and so on. Shabda Puja Hum. Offer the outer offerings. HUM. This samadhi empowerment food nectar, Never before performed by the great sage, Pure and clean, blended and offered, With wisdom and compassion, please consider and accept. Om Agne Deva Raja Puja Khahi. Sarva Pancha Amrita Khahi. Maha Balimta Khahi. Maha Rakta Khahi. Thus, offer the inner offerings. HUM. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, The inexhaustible treasure of desirable qualities, the treasury of space, This offering of the enjoyment assembly, I offer to the Fire God and retinue. Om Agne Deva Raja Ghana Chakra Puja Khahi. Thus, offer the tsok offering.
HUM. Supreme Fire God, the sage. Although all appears from the state of equanimity, Without wavering from the nature of reality, I prostrate and praise the wisdom body. Thus, praise. For the burnt offering: On the single-pointed vajra tongue of the Fire God, imagine Ram. On the tip of the ladle, imagine each marked with a black Hum syllable. Om Agneye Svaha. Recite and fill with seven ladles. Fill the ladle and, without moving the hands beyond the knees, with the wrathful fist mudra, bring the two ladles together and turn to the left. Agneye Ditya Ditya Vishuddhe Maha Shri Habya Kabya Bahana Ye, cut off the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles that harm us, the master, disciples, and resources. Especially Dam Sri, Gyal 'Gong, and the great Bhuta, so-and-so, Maraya Rbad. Offer three times. Namo, King of Knowledge, Great Sage Fire God, since you accomplish all actions, offering the burnt substances to the face of the deity, and blessing the fire itself as the fire of wisdom, accomplish my activities.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་
བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡམས་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་དང་འདྲ་བས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་དབུལ། སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མར་ནག་བཀོལ་ཚད་རན་པར་བྱས། ཤོག་ལིང་གཅིག་སྐམ་པས་བཟུང་ནས་སྟེང་དུ་འཕྱར། དགུག་གཞུག་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བྱ། ཧོཿ དྲག་པོ་མེ་ལྷ་གདངས་པའི་ཞལ་ནང་དུ། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་སྟོབ་ཀྱིས། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ཐལ་བར་བསྲེགས་བྱས་ནས། །རྗེས་མེད་རླུང་ལ་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལིངྒ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཨགྣེ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་རཀ་དཔལ་བཤོས་དྲག་པོའི་རྫས། །ཞལ་དུ་སྟོབ་པོ་བར་ཆད་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨགྣེ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རིལ་བུ་རྣམས་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འབུལ། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧཱུྃ། མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚོགས། །ལུས་པ་མེད་པར་
ཚར་གཅོད་པའི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཕར་གཤེགས་ཤར་ལྷོ་ནས། །ཚུར་གཟིགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དཔང་པོ་མཛོད། །ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་གཙྪ་མུཿ འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནས། བདག་རྟོགས་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པའི་བར་བཏང་མཚམས། ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྔགས་ཀྱི་མཐར། གྷ་ན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་འབུལ། དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་བྱེད། གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་རྩ་བའི་ཞལ། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ། །སྟང་ཟིལ་ལྟར་གནག་འཚེར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་མཛད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ། བྱོན་ཟན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པ་ལ་རཾ། དགང་བླུགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་མོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། ཆོས་
ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
祈请！恳请您摧毁所有伤害我们的邪魔！如此念诵后，将两根山楂树枝并在一起。嗡 阿格涅耶，我们师徒等（重复之前的措辞），用勺子倾倒。在勺子里放入适量的黑酥油。用干燥的纸片拿着，举到上方。或拉或放一次或三次等，随意。 霍！猛烈的火神张开的口中，将作害的某某邪魔投入！将身体、生命、力量焚烧成灰烬，行使将之无余地送入风中的事业！嗡 阿格涅耶，某某的身体、生命、力量全部 玛拉雅 匝瓦拉 然 卡然 卡嘿！如此供奉灵牌。 吽！阿格涅 惹匝及其眷属，药、血、吉祥食物、猛烈的物品，投入口中，障碍邪魔，供养，卡然 卡嘿！嗡 班杂 卓达 阿格涅耶 某某 匝瓦拉 然 玛拉雅 吽 啪特！如此按数量供奉丸药。如上供养赞颂。 吽！火神及其眷属，您们，将作害的某某邪魔之众，毫无遗留地消灭，请成办猛烈的事业！如此祈祷。智慧火神，从东方和南方离去，请回视，作为成办事业的见证者！阿格涅 匝瓦拉 匝瓦拉 嘎恰 穆！已逝火神的供养是，在誓言火神宽广的腹中，从“从布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵文字母）中生出珍贵的颅器”开始，到“自我觉悟诛杀的供养”之间念诵。 吽！为了诛杀作害的邪魔，向至尊莲花猛烈的本尊及其眷属，供奉殊胜的食物会供，卡然 卡嘿！咒语的结尾，嘎那 匝扎 卡然 卡嘿！如此会供。之后进行赞颂。主尊和眷属全部，身色是根本的容颜，眼药般的颜色，极其愤怒且威猛，如墨汁般漆黑，闪耀着光芒，是成办一切猛烈事业的形象。如此观想清晰。 食子是，观想智慧本尊众的舌头是唯一的金刚，在勺子的顶端，各自有黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，手印等如前。 吽！在法性广阔的护摩炉中，觉性菩提心的

【英语翻译】
Pray! Please destroy all the obstructing demons that harm us! After saying this, join two hawthorn branches together. Om Agneye, we teachers and students, etc. (repeat the previous wording), offer with a ladle. Put an appropriate amount of black butter in the ladle. Hold a dry piece of paper and lift it up. Pull or release it once or three times, as appropriate. Ho! Into the open mouth of the fierce fire god, cast the harmful demon so-and-so! Burn the body, life, power to ashes, and accomplish the task of sending it into the wind without a trace! Om Agneye, the body, life, power of so-and-so, all Maraya Jwala Ram Kharam Khahi! Thus offer the linga. Hum! Agne Raja and his retinue, medicine, blood, auspicious food, fierce substances, cast into the mouth, obstructing demons, offer as a sacrifice, Kharam Khahi! Om Vajra Krota Agneye so-and-so Jwala Ram Maraya Hum Phet! Thus offer the pills in counted numbers. Offer praise as before. Hum! Fire god and your retinue, you, the host of harmful demons so-and-so, without leaving any behind, please accomplish the fierce task of destroying them! Thus pray. Wisdom fire god, depart from the east and south, please look back, and be a witness to the accomplishment of the task! Agne Jwala Jwala Gaccha Muh! The offering to the departed fire god is, in the vast belly of the oath fire god, starting from "From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵文字母) arises a precious skull cup," until the interval of "the offering of self-realization and subjugation." Hum! In order to subdue the harmful demons, to the supreme lotus fierce deity and his retinue, offer the supreme feast of food, Kharam Khahi! At the end of the mantra, Ghana Chakra Kharam Khahi! Thus offer the feast. Then make praises. The main deity and the retinue, all with the color of the original face, the color of eye medicine, extremely wrathful and fierce, as black as ink, radiating light, are in the form of accomplishing all fierce tasks. Thus visualize clearly. The Torma is, visualize that the tongues of all the wisdom deities are the same vajra, and at the tip of the ladle, there is a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) syllable each, and the mudras are as before. Hum! In the vast homa pit of the nature of reality, the awareness of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མེ་སྦར་ཏེ། །གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྲེག་པ་དང་། །དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཕྱིར། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རྫས་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཚར་བདུན་བརྗོད་ཅིང་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་འགེང་བ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་སོགས། མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཀྱི་བར་མེ་ལྷའི་སྐབས་བཞིན་བྱེད། གཏོར་བཟློག་ལས་འབྱུང་བའི་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་ཞལ་ནང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཞུན་ཆེན་མར་ནག་ལིང་ག་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཚིལ་རུས་དུག་ཚྭ་རོ་ཐལ་སྐྲ །ཚ་བ་གསུམ་དང་ཏིལ་ཡུངས་གསོད་རྫས་འབུལ། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློགས་ལ་རྩད་ནས་ཆོད། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དྲུངས་ཕྱུངས་གནད་ལ་ཕོབ། །ཟུག་གཟེར་ན་ཚ་དྲག་པོས་ཁ་ཕུང་ཐོངས། །རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རང་གཤེད་ཕོབ། །ཡིད་དང་དབང་པོ་བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་ཆུག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དུམ་བུར་བཅད་ནས་ཀྱང་། །དམིགས་
པའི་གདོན་འདི་མྱུར་དུ་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། །བསྲེག་བླུགས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གྲགས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་དང་བསད་སྔགས་བཏགས་པའི་མཐར། ཨགྣེ་ཡེ་སྦྱར་བས་ཞུན་ཆེན་འབུལ། དེ་ནས་སྣུམ་དང་ལིང་ག་ཧོམ་ཁུང་གི་བཅས་མེ་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་ལ། ཧོཿ ཆེ་མཆོག་པད་མ་དྲག་པོའི་ཞལ་ནང་དུ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་མན་མེ་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་ལ། ཨགྣེའི་ཚབ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་བསད་སྔགས་བཏགས་ནས་ལིང་ག་འབུལ། རྩ་སྔགས་དང་བསད་སྔགས་གཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་རིལ་བུ་རྣམས་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་ལ། །སྲེག་
བླུགས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གཉིས་རྗེས་ཡམས་ཤིང་མར་ལིང་རྫས་རྒོད་རྣམས་གོང་བཞིན་འབུལ། བྷྱོཿ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་ནས། །འགུགས་འཆིང་བསྡམ་མྱོས་མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞིར། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་མ་ག

【汉语翻译】
点燃火焰，为了焚烧能取所取轮回的习气，为了圆满威猛本尊众的意愿，供养这三种毒、血肉等大物，请成办猛烈的现行事业。主眷众的咒语念诵七遍，用七个勺子盛满倾倒等，以及嗡 阿格内 耶 迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语火神，此）等，到嘛啦呀 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语魔，摧毁）之间，如火神仪轨一样做。发出从朵巴（食子回遮）事业中产生的猛烈催请。吽！大胜莲花金刚 卓沃洛，在如天地般张开的口中，供养智慧大熔化的黑油灵噶，以及血肉脂肪骨头毒盐腐灰毛发，三种辣味和芝麻芥菜杀生之物。将损害者击成灰烬，彻底斩断，力量能力连根拔起，击中要害，剧烈地消除刺痛疼痛疾病，击中后盾神鬼自身刽子手，使意识和感官昏厥麻木陶醉，甚至将红色命脉切成碎片，所缘

【英语翻译】
Ignite the fire. In order to burn the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara, and in order to fulfill the vows of the powerful and wrathful deities, I offer these great substances of the three poisons, flesh, and blood. Please accomplish the fierce activities of manifest conduct. Recite the mantras of the main retinue seven times, fill the ladle seven times, and so on. And do as in the case of the fire god, from Om Agne Ye Di (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning Fire God, this) etc., to Mara Ya Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning Demon, Destroy). Send forth the fierce urging arising from the Tor Zlog (Offering Repulsion) activity. Hūṃ! Great Supreme Padma Vajra Drowo Lod, In the mouth that gapes like heaven and earth, I offer the great molten essence of black butter linga, as well as flesh, blood, fat, bones, poison, salt, rotten ash, hair, the three hot spices, sesame, mustard, and substances for killing. Grind the harm-doers into ashes and cut them off at the root. Uproot their power, strength, and ability, and strike at their vital points. Fiercely eliminate stabbing pains, aches, and illnesses. Strike down the gods, demons, and self-executioners who act as their support. Cause their minds and senses to faint, become numb, and intoxicated. Even after cutting their red life-force into pieces, the object of

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དང་མཚུངས། འདི་ནི་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལ། །ཞེས་ལྷ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར། འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྦྲེལ་ནས་བྱ། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སྒྱེད་བཙུགས། སླ་ང་གཙུགས། གར་ཆང་རྣམས་འདུ་བྱས། འཁོར་ལིང་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་བྲེ་ལྟར་བརྒྱངས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། གསེར་སྐྱེམས། བདེན་བདར་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས། ཧོཿ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས་དང་། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་བཅད་དེ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་དཀྲུགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་བྱས་སོ། །སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་མཐོ་བཙམས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བརྐུས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་མངའ་ཐང་ཉམས་སུ་བཅུག་གོ །ལོ་ཐོག་ལ་སད་སེར་བཙའ་ཐན་ཕབ་བོ། །མི་ཕྱུགས་ལ་ནད་རིམས་ཆར་ལྟར་བཏང་ངོ་། ཁྱད་པར་རྒྱུ་སྦྱོར་ཆེ་གེ་མི་ནོར་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པར་མི་འདོད་སྣ་དགུས་མནར་རོ། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་དང་པོར་ཁས་མ་ཉེས། བར་དུ་ལག་གིས་མ་ཉེས། ཐ་མར་སྤྱོད་
པས་མ་ཉེས་སོ། །རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ཕུང་འདྲེ་འདི་ཉིད་ཚར་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པས། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་ཟུངས། བདེན་རྫུན་གྱི་ཤགས་ཕྱེས། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། གསང་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན། དྲག་རྩལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་མཛད་པའི་སྒོ་མ། སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
与此相同。这是中等的，如果想广说，吽！（藏文：ཧཱུྃ།）在东方轮宝燃烧的轮辐上，具威力、力量、自在的薄伽梵秘密主。（藏文：གསང་བདག）这样对各个本尊转变祈请。为了容易进入，吽！（藏文：ཧཱུྃ།）在极怖畏的尸林燃烧的宫殿中，伟胜莲花部的眷属本尊。（藏文：པདྨ།）这样将主眷的咒语连接起来念诵。之后在灶上安放铁架，架上放锅，准备好酒肉等。将巨大的轮牌像幡幢一样悬挂在空中，对所有主眷进行猛烈的催请。献黄金酒，进行真实的显现和勾招。之后，霍！祈请根本传承的具德上师们，以及文殊身之本尊众，以及莲花语之本尊众，以及真实意之本尊众，以及甘露功德之本尊众，以及金刚橛事业之本尊众，以及母曜诅咒之本尊众，以及持明上师之本尊众，世间供赞，恶咒猛咒，有誓护法守护众等垂念。这个作祟的鬼神阻碍听闻、思维、修习佛法，扰乱显密之部，制造不和。对持咒瑜伽士我进行高度蔑视。盗取众生的血肉，贪婪地吞噬血肉。使福德和权势衰退。使庄稼遭受冰雹、干旱。像下雨一样降下人畜的瘟疫。特别是使施主某某及其人、财、眷属遭受九种不悦的折磨。我们等对这个作祟者，最初没有口头上的冒犯，中间没有肢体上的冒犯，最后没有行为上的冒犯。现在是惩罚这个使国家衰败的鬼怪的时候了。三根本本尊众请掌握好坏的标准，分清真假，发挥威力，现在就请完成惩罚的事业。特别是大胜莲花金刚橛，秘密主金刚手，死主阎罗的行刑者，忿怒莲花自在王，勇猛夜叉焰口，以及勾招、束缚、调伏、迷醉的门母，化身

【英语翻译】
It is the same as this. This is a medium one, if you want to elaborate, Hum! On the spokes of the wheel of the burning wheel in the east, the Bhagavan Secret Lord with power, strength, and dominion. Thus, transform the prayers to each deity. To make entry easy, Hum! In the palace burning in the terrifying charnel ground, the supreme lotus assembly of deities with their retinue. Thus, connect and recite the mantras of the main deities and their retinues. Then, place an iron stand on the stove, place a pot on it, and prepare the wine and meat. Hang the great wheel banner in the sky like a flag, and send fierce urgings to all the main deities and their retinues. Offer golden wine, and perform the true manifestation and summoning. Then, Ho! I beseech the glorious and venerable root and lineage lamas, as well as the assembly of deities of Manjushri's body, and the assembly of deities of Padma's speech, and the assembly of deities of the true mind, and the assembly of deities of nectar qualities, and the assembly of deities of Vajrakila's activities, and the assembly of deities of Mamo's curses, and the assembly of deities of Vidyadhara masters, worldly offerings and praises, fierce curses and mantras, the oath-bound Dharma protectors and guardians, etc., to heed. This harmful spirit obstructs the hearing, contemplation, and meditation of the Buddha's teachings, disrupts the divisions of Sutra and Tantra, and creates discord. It highly despises me, the mantra-holding yogi. It steals the flesh and blood of beings and greedily devours flesh and blood. It causes merit and power to decline. It causes hail, frost, blight, and drought to fall on crops. It sends plagues to humans and livestock like rain. In particular, it torments benefactor so-and-so and their people, wealth, retinue with nine kinds of displeasure. We, etc., have not committed any verbal offense against this harmful one in the beginning, nor any physical offense in the middle, nor any behavioral offense in the end. Now is the time to punish this ghost that destroys the country. May the Three Roots deities hold the standard of good and bad, distinguish between truth and falsehood, and exert their power and strength, and now accomplish the activity of punishment. In particular, the Great Supreme Lotus Vajrakila, the Secret Holder Vajrapani, the executioner of the Lord of Death Yama, the Wrathful King Padma Wangchen, the fierce Yaksha Medbal, and the gatekeepers who attract, bind, subdue, and intoxicate, the emanation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྤྲུལ་ལས་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདོངས། གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཙིགས། གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གདོན་བགེགས་ཆེ་གེ་གཡོག་འཁོར་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞལ་དུ་བཞེས་ལ་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་སྒྲོལ་་་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྙེན་སྔགས་དང་བསད་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྫས་ལྡུག་ཐེངས་ལན་གསུམ་དང་བཅས་ཧོམ་མཆོད་རྒྱས་པར་
འབུལ། གཤེགས་སྐྱེམས་ནི་བྱོན་ཟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །མ་ཧཱ་བ་ལིང་རཀྟ་མཆོད་པར་འབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟ་སྦྱར་ནས་སྨན་རཀ་དང་གཏོར་མ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ལྟར་བརླབས་ནས། ལས་བྱང་གི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚིག་གིས་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་སོ་རྩི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་གོས་ཟུང་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཐུན་གཏོར་གྱི་ཤམ་བུ་འདོགས། དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་ལྷ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །སླར་ཡང་དམ་ཚིག་
སེམས་དཔའ་དང་། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་ཅིང་ལིང་ག་མ་གཏོགས་ཡམས་ཤིང་ནས་རྫས་རྒོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་གཤེགས་སྐྱེམས་དགང་བླུགས་བདུན་གསུམ་བྱོན་ཟན་བཞིན་ཕུལ་རྗེས། བཛྲ་ཏམྦུ་ལས་སོ་རྩི་དང་། ཝསཏྲས་གོས་ཟུང་དབུལ། གཏོར་མ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ལྟར་བརླབས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པར་བསད་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་འདོད་གསོལ་བྱ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བདག་གི་དོན་དང

【汉语翻译】
以及化身使者等众神，请以如日月般的慧眼垂视。如天地般的面容，如雪山般的獠牙。如红色闪电般的舌头伸展，伴随着哈哈吽吽啪啪的强烈声音，将邪魔鬼怪以及他们的仆从眷属军队，现在就吞入口中，毫不剩余地加以诛杀，成办此事业吧！在修持咒和诛杀咒的结尾，念诵“嗡 阿格内 耶 匝瓦拉 然 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，并倾倒供品三次，广作火供。
祭祀残食如往常一样进行。吽！对于伟大的莲师及其眷属，特别供养五甘露，以及大供品血肉食子。享用后，祈请赐予无上成就。在根本咒语的结尾，加上“大五”和“大血”，然后像加持猛烈的药酒和食子一样加持，用事业仪轨的食子供养词句供养。用“嗡 班匝 丹布拉 耶 梭哈”供养槟榔，用“嗡 班匝 瓦萨特拉 耶 梭哈”供养两件衣服。进行赞颂。吽！伟大的莲师忿怒尊及其眷属，请享用此食子血肉供品。在这句话的结尾，加上诛杀食子的结尾语。念诵百字明咒，弥补不足，祈求宽恕。嗡！您成办一切众生的利益！等等。班匝 穆。智慧尊返回本来的处所。观想誓言尊融入自己的心间。对世间火神的供养是：作为见证者的智慧火神，班匝 萨玛匝。再次，誓言
尊与智慧尊，成为无二的本体。如上进行供养和赞颂，除了林伽之外，从杨树到恶劣物品，都如先前一样，献上祭祀残食，灌注七次和三次，像献上食用残食一样。用班匝 丹布拉献上槟榔，用瓦萨特拉献上两件衣服。像加持猛烈的食子一样加持。嗡 阿格内 耶 萨巴热瓦热 玛哈 巴林 普匝 卡嘿。念诵三次进行供养。火神之王及其眷属，请享用此食子血肉供品。在这句话上加上诛杀的结尾语，进行祈愿。从嗡 阿格内 耶 阿尔刚 扎底擦开始，直到夏布达之间进行供养。念诵百字明咒，并用“未备和”等祈求宽恕。为了我的利益和

【英语翻译】
And the assembly of deities, including the incarnate messengers, please look with eyes like the sun and moon. Faces like heaven and earth. Fangs like snow mountains. With a tongue stretching out like red lightning, accompanied by the fierce sound of haha hum hum phat phat, devour the demons and obstacles, along with their servants, retinues, and armies, right now, and completely eliminate them without leaving any remnants, accomplish this task! At the end of the recitation mantra and the killing mantra, recite "Om Agneye Jwala Ram Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)", and pour the offerings three times, making extensive fire offerings.
The offering of remnants is done as usual. Hum! To the great Lotus Master and his retinue, especially offer the five ambrosias, and the great offering of blood and flesh torma. After enjoying them, please grant the supreme accomplishment. At the end of the root mantra, add "Great Five" and "Great Blood", and then bless them like blessing fierce medicine and torma, and offer them with the offering words of the activity ritual. Offer betel nut with "Om Vajra Tambula Ye Svaha", and offer two pieces of clothing with "Om Vajra Vastraya Ye Svaha". Perform praise. Hum! The great Lotus Master, wrathful one, and his retinue, please enjoy this torma of flesh and blood. At the end of this sentence, add the concluding words of the killing torma. Recite the hundred-syllable mantra, make up for any deficiencies, and ask for forgiveness. Om! You accomplish the benefit of all sentient beings! Etc. Vajra Muh. The wisdom deity returns to its original place. Visualize the samaya deity dissolving into your own heart. The offering to the worldly fire god is: The wisdom fire god who is present as a witness, Vajra Samaja. Again, the samaya
deity and the wisdom deity become one indivisible essence. Perform offerings and praises as before, and except for the linga, from the poplar tree to the bad objects, do as before, and offer the sacrificial remnants, pouring seven times and three times, like offering edible remnants. Offer betel nut with Vajra Tambula, and offer two pieces of clothing with Vastra. Bless them like blessing fierce torma. Om Agneye Sapariwara Maha Baling Puja Khahi. Recite three times to offer. The king of the fire gods and his retinue, please enjoy this torma of flesh and blood. Add the concluding words of killing to this sentence, and make prayers. Offer from Om Agneye Argham Pratitsa to Shabda. Recite the hundred-syllable mantra, and ask for forgiveness with "unprepared and" etc. For my benefit and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱི་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ཚུར་བྱོན་ཅིག །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ་ཧི་གཙྪས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལག་གཡས་སྟེང་དུ་བྱས། སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ནས་གྲལ་གྲུ་
གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ །།གཏོར་བཟློག་ནི། མ་ཏྲཾ་གི་ལྟོ་བར་བཟློག་དཀྱིལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྡོར་ར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ནས་ནག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲུ་སྣའི་ངར་བཏགས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་གི་ཟུར་རྣམས་ཐོད་སྐམ་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཁར་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་་་ཐོག་འདྲ་བ་ལྟོ་བ་དམར་པོ་མཐའ་ཅུང་ཟད་ནག་པ་འཁོར་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་གཏོར་ཆུང་། ཁྲག་ཀོང་ལོ་ཀོང་གིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩང་དམར་ཉེར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་དང་བསད་ཤས་བརྒྱན་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཚེ་ཉུངས་བཙུགས། མེ་རི་རྒྱན་སྤྲོས་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་གཏོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྲུང་འཁོར་དང་ཟློག་འཁོར། གཏོར་མའི་སྨད་ཆར་བསད་འཁོར་བཅུག །མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། ཆོས་སྲུང་དང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཚོགས་འཁོར། སྐྱེར་མདའ། འུག་སྒྲོ་མའི་མདའ་ཟོར། ཀོང་ཟོར། ཁྲག་ཟོར། རྡོ་ཟོར་རྣམས་བཞི་རེ། ལིང་ག །སྒྲོལ་གྲི། གསེར་སྐྱེམས།
ཐུན། ཞྭ་ཕོད། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། ཐུན་བཞིར་བྱེད་ན་ཐོར་ཐུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་གཙོ་བོར་བཟླས་ནས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བཏང་བས། ཐུན་གཏོར་མནན་པའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། སྔ་ཐུན་ལ་ལས་བྱང་གྱེར། བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དྲག་སྔགས་ལ་བཟློག་ཤམ་བཏགས་ཏེ་བཟླ། ཚོགས་མཆོད་དང་ཐུན་གཏོར་འདྲ། དགོང་ཐུན་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་བསད་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིག་པས་ཟོར་ཡང་བསྒྲུབ། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ། བསྐུལ། གདབ་ལས། བཟློག་གཞུང་། ཐུན་གཏོར་འབུལ། སྲོད་ཐུན་ལ་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཤི་ས་ཨར་གཏད་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚུབས་ལྷོང་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླ། ཚོགས་བསྡུ

【汉语翻译】
利益他人之事。领受加持，您已成就而去。如实按时前来吧！成办我的一切悉地。嗡 阿格涅亚 嘿 嘎嚓 耶谢巴 让辛吉 内苏 谢（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ་ཧི་གཙྪས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས།，梵文天城体：ओम् अग्नये हि गच्छस् येषेष प रं स्वभवन गच्छ，梵文罗马拟音：om agnaye hi gacchas yeṣeṣa pa raṃ svabhavana gaccha，汉语字面意思：嗡，火天，去，智慧者，返回自性处）。观想誓言者融入自身。修行者右手朝上。食指相勾，以三排之势猛烈击打舞蹈。念诵松巴哈尼。回向发愿吉祥。༈ །།朵玛回遮：在母续的腹部，回遮坛城的法生三角，具足三个月牙，四辐轮，外环金刚墙。其上放置以黑青稞为主的谷物梗，混合毒血的三岔法生三角之上，各角用干颅骨支撑，其上放置三角朵玛，根部圆形，如铁质屋顶，腹部红色，边缘稍黑，具足八轮。因此是小朵玛。血海周围环绕着罗空，外侧有二十一根红荆棘，用肠子的装饰物和杀肉装饰，各处插着芥子。装饰着火焰山，庄严威猛，在朵玛伞盖下是守护轮和回遮轮。朵玛下部放置杀轮。周围放置三药、血、朵玛。内外供品。护法和地祗的朵玛。会供轮。箭。猫头鹰羽毛的箭矛。空矛。血矛。石矛各四支。灵牌。度母橛。金饮。替身。帽子。乐器等所需物品陈设。端正仪轨，自身和对面的本尊一同修持。如果做四座，则在食子座上，对主尊眷属的念诵咒语加上守护的结尾语，主要念诵后，献上一个简略的会供。如同压制替身朵玛时一样供奉。早座念诵事业文。念诵咒语的结尾加上猛咒的回遮结尾语念诵。会供和替身朵玛相同。晚座在念诵咒语的结尾加上诛杀咒语念诵，并按所知修持诛杀矛。会供丰盛。祈请。降伏事业。回遮文。献替身朵玛。黄昏座在主尊根本咒语的结尾，根据死亡地点等咒语的强弱程度念诵。简略会供。

【英语翻译】
For the benefit of others. Having accomplished and departed with blessings, please come back as scheduled! Accomplish all my siddhis. Om Agneya Hi Gacchas Yeshepa Rangshyin Gyi Nasu Sheg (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ་ཧི་གཙྪས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས།，梵文天城体：ओम् अग्नये हि गच्छस् येषेष प रं स्वभवन गच्छ，梵文罗马拟音：om agnaye hi gacchas yeṣeṣa pa raṃ svabhavana gaccha，Literal meaning: Om, Agni, go, wise one, return to your own nature). Visualize the samaya being dissolving into oneself. The practitioner should hold the right hand upwards. Interlock the index fingers and perform a fierce dance in a three-row formation. Recite Sumbhani. Dedicate the merit and wish for auspiciousness. ༈ །། The Torma Reversal: In the womb of Matram, the reversal mandala is a dharma-source triangle with three crescents, a four-spoked wheel, and an outer vajra fence. On top of it, place stalks of grain, mainly black barley, mixed with poisonous blood, on top of the intersecting three-pronged dharma-source triangle, with each corner supported by a dry skull, on top of which is placed a triangular torma, round at the base, like an iron roof, red in the belly, slightly black at the edges, with eight wheels. Therefore, it is a small torma. The blood lake is surrounded by Lo Kong, and on the outside are twenty-one red thorns, decorated with intestinal ornaments and slaughtered meat, with mustard seeds planted at each point. Decorate with a mountain of fire, majestic and awe-inspiring, under the torma umbrella are the protection wheel and the reversal wheel. Place the slaughter wheel in the lower part of the torma. Around the perimeter, place three medicines, blood, and tormas. Inner and outer offerings. Tormas for Dharma protectors and local deities. A feast gathering. Arrows. An owl feather arrow-spear. A Kong spear. A blood spear. Stone spears, four of each. A linga. A Dolma dagger. Golden libation. Substitute. Hat. Musical instruments and other necessary items are arranged. Straighten the line of activities and accomplish both oneself and the deity in front together. If doing four sessions, then on the offering session, attach the protective ending phrase to the recitation mantra of the main deity and retinue, mainly reciting and then offering a condensed feast offering. Offer as in the case of suppressing the substitute torma. In the morning session, recite the activity text. At the end of the recitation mantra, add the reversal ending phrase to the fierce mantra and recite. The feast offering and substitute torma are the same. In the evening session, add the killing mantra to the end of the recitation mantra and recite, and also accomplish the spear according to how the spear mantra is known. An extensive feast offering. Invocation. Subjugation activity. Reversal text. Offer the substitute torma. In the twilight session, at the end of the main deity's root mantra, recite the mantras for the place of death, etc., according to the strength of the mantra. Condensed feast.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ཐུན་གཏོར་འབུལ། ཐུན་མི་བྱེད་ན་གོང་གི་འཛབ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་དང་པོ་དང་བར་པ་གཞུང་བཞིན་བཏང་། ཚོགས་ཐ་མ་ལ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །
བགེགས་དཔུང་འདུལ་མཛད་ཆེ་མཆོག་གྲོ་ལོད་རྩལ། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུགས་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཕུང་མཐའ་འདྲེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་དཀོར་བདག་འགོང་པོ་ཡི། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་སོགས། །སྟེང་ཕྱོགས་གནོད་བྱེད་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལྷོ་ཡི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་།
ཁྱད་པར་བན་སྔགས་བོན་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །བཏང་བའི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་རྦད་འདྲེ་རྣམས། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །བྱད་དང་སྤྲུལ་པ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་བྱང་གི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བཙན་དམ་སྲི་འགོང་པོ་སོགས། །བར་གདོན་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་པའི། །ཚད་མེད་བཞིའི་གདངས་སྒོ་མ་བཞིར་ཤར་བ། །གཏུམ་དྲག་འབར་

【汉语翻译】
供奉地食和托食。如果不做托食，就依次念诵上面的咒语，使其具有力量，然后如法施放第一和第二个会供。在最后一次会供时进行劝请：吽！从红黑三角燃烧的宫殿中，降伏魔军的至尊格洛扎，显现为凶猛燃烧的大身相，以及护送着凶猛的八部神众，特别是西藏的边地邪魔鬼怪之众，以及国王、凶天、厉鬼、地主、僵尸等的身体、生命、威力、力量，全部摧毁，将一切障碍和不利转化为敌人。从燃烧的轮子的东面轮辐上，汇集威力之源的金刚手秘密主，显现为凶猛燃烧的大身相，以及护送着凶猛的八部神众，特别是星曜和星宿、诅咒等，所有来自上方的作祟鬼神之众的身体、生命、威力、力量，全部摧毁，将一切障碍和不利转化为敌人。从燃烧的轮子的南方轮辐上，时之仇敌文殊阎魔敌，显现为凶猛燃烧的大身相，以及护送着凶猛的八部神众，特别是僧人、咒士、苯教徒和外道徒所施放的护法神、天龙、恶咒鬼怪等，身体、生命、威力、力量，全部摧毁，将一切障碍和不利转化为敌人。从燃烧的轮子的西方轮辐上，自在之王马头明王嘿汝嘎，显现为凶猛燃烧的大身相，以及护送着凶猛的八部神众，特别是下方龙族、凶神、地主的诅咒和化身等一切鬼神之众，身体、生命、威力、力量，全部摧毁，将一切障碍和不利转化为敌人。从燃烧的轮子的北方轮辐上，降伏傲慢者的大夜叉焰发，显现为凶猛燃烧的大身相，以及护送着凶猛的八部神众，特别是国王、凶天、厉鬼、僵尸等，所有中间作祟的不驯服鬼怪之众的身体、生命、威力、力量，全部摧毁，将一切障碍和不利转化为敌人。守护着巨大宫殿的四门的，四无量心的音声显现为四门母，凶猛燃烧

【英语翻译】
Offer the ground portion and the torma offering. If you don't do the torma offering, empower the above mantras by reciting them in order, and then release the first and middle gatherings according to the text. For the final gathering, the exhortation is: Hūṃ! From the palace of the burning red and black triangle, The great and supreme Grolod Tsal, who subdues the armies of obstacles, Arises in the form of a fierce and blazing great body, Accompanied by the fierce and turbulent eight classes of gods and demons, Especially the hordes of border demons and spirits of Tibet, The bodies, lives, power, strength, and abilities of kings, Tsen demons, oath-breakers, lords of wealth, and zombies, Completely destroy them, Transform all obstacles and unfavorable conditions into enemies. From the eastern spoke of the burning wheel, Vajrapani, the Lord of Secrets, who gathers all power and strength, Arises in the form of a fierce and blazing great body, Accompanied by the fierce and turbulent eight classes of gods and demons, Especially the planets, stars, curses, and so on, The bodies, lives, power, strength, and abilities of all the harmful spirits from above, Completely destroy them, Transform all obstacles and unfavorable conditions into enemies. From the southern spoke of the burning wheel, Yamantaka, the enemy of time, Arises in the form of a fierce and blazing great body, Accompanied by the fierce and turbulent eight classes of gods and demons, Especially the guardians, gods, demons, and cursed spirits sent by monks, tantrikas, Bonpos, and heretics, Completely destroy their bodies, lives, power, strength, and abilities, Transform all obstacles and unfavorable conditions into enemies. From the western spoke of the burning wheel, Hayagriva Heruka, the king of power, Arises in the form of a fierce and blazing great body, Accompanied by the fierce and turbulent eight classes of gods and demons, Especially the curses and emanations of the nagas, nyen spirits, and earth lords of the lower regions, Completely destroy the bodies, lives, power, strength, and abilities of all the hordes of spirits, Transform all obstacles and unfavorable conditions into enemies. From the northern spoke of the burning wheel, The great Yaksha Me Bal, who subdues the arrogant, Arises in the form of a fierce and blazing great body, Accompanied by the fierce and turbulent eight classes of gods and demons, Especially the kings, Tsen demons, oath-breakers, zombies, and so on, Completely destroy the bodies, lives, power, strength, and abilities of all the intermediate, unruly hordes of spirits, Transform all obstacles and unfavorable conditions into enemies. The four immeasurable sounds of the four gatekeepers of the great palace, Arise as the four gate mothers, Fierce and blazing

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་འབྱུང་པོ་འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་མྱོས་ནས། །བཙོན་ཁང་ཐར་
མེད་འབྲུབ་ཁུང་ནང་བཅུག་སྟེ། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དབང་དྲག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་མཐའ་མ་ཤར་བའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་དུས་འདིར། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་མ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབས་པ་མི་སྐྱོབ་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་གང་ལ་མཛད། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས། །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མི་བསྲུང་ན། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཚིག་ཅི་ལ་མཛད། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས། །གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་
འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས། །མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག །བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འདུས། །བོད་ཡུལ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་རྡོལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་དམངས་སུ་འབེབས། །དབེན་གནས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཇག་ཆོམ་བྱེད། །དམག་དཔུང་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱོད་ལ་འབེབས། །བདུད་དང་འགོང་པོས་སྡེ་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུ་བར་ཆད་བྱས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མཆོད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཆོས་རྒྱལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་སུ་འབངས་མགོ་རྒོད། །བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་རུ་དམག་འཁྲུགས་དར། །ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། །བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཤ་ཟ་དང་། །
འཕུང་བྱེད་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློགས། །དུག་ལྔ

【汉语翻译】
于大身像前祈请： 愿能平息诸天魔八部的恶劣动乱， 特别是能勾招、束缚、禁锢、降伏诸鬼神， 将其投入永无出期的牢狱深渊， 断绝其身命、威力、能力， 将一切障碍违逆转化为仇敌。 威猛炽燃的金刚橛！ 眷属等守护誓言的紧要关头已到。 未来末法五百年尚未到来之际， 值此藏地众生恶业深重之时， 祈请您以慈悲加持赤松德赞的末代子孙！ 如今为业和缘所控制， 如果不救护沦为庶民的法王， 那么对三世诸佛的誓言又将如何实践？ 如果不救度六道众生的痛苦， 那么菩萨的所化之机又在哪里？ 如果不以慈悲救护藏地君民， 那么莲花生大士的神通又将如何显现？ 如果不守护修持正法的障碍， 那么护法神、守誓者的誓言又有何用？ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 请从各自的净土中奋起！ 请垂念浊世众生的利益！ 请前往藏地君民的利益！ 三世善逝本尊诸神众， 莲花生、持明、空行母， 护法、守誓者、土地神等， 请施展威力，助长力量，成办我的心愿！ 佛法已至末法时期， 魔的化身聚集遍布世间， 在这藏地，痛苦如血海般涌现， 赤松德赞的后裔沦为庶民， 寂静的寺院遭受盗匪侵扰， 军队的恐吓使众生陷入诉讼， 魔和厉鬼操纵地方首领， 阻碍如法修持正法， 不允许如法守护誓言， 不允许供养守誓者和护法神， 法王的统治衰落，百姓怨声载道， 藏地众生不安宁，战争蔓延。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛的智慧如云般涌动， 忿怒尊的恐怖笑声如雷般轰鸣， 对众生的慈悲如闪电般划过， 加持威力如猛烈的霹雳般降下， 将魔、厉鬼、邪祟、食肉鬼， 以及 带来不幸的鬼怪之类，都化为灰烬！ 五毒

【英语翻译】
Arise in the form of a great being! May the violent turmoil of the eight classes of gods and demons be pacified, Especially, by summoning, binding, restraining, and subduing the spirits, By placing them in the inescapable abyss of a prison, By cutting off their life, power, strength, and ability, May all obstacles and adversaries be transformed into enemies. O Vajrakilaya, blazing with power and might! The time has come for the sacred commitment of you and your retinue. Before the end of the final five hundred years, In this time when the evil deeds of Tibetan beings are rampant, I beseech you to bless the last descendants of Trisong Detsen with your compassion! Now, under the sway of karma and circumstances, If you do not protect the Dharma king who is reduced to a commoner, Then what is the purpose of your vows to the Buddhas of the three times? If you do not save the suffering of the six realms, Then who are the beings you intend to tame as Bodhisattvas? If you do not protect the lords and subjects of Tibet with compassion, Then what is the point of Padmasambhava's magical abilities? If you do not guard against obstacles to the practice of the sacred Dharma, Then what is the purpose of the oaths of the Dharma protectors and guardians? Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! Arise from the realms of your respective pure lands! Consider the benefit of sentient beings in this degenerate age! Go forth for the benefit of the lords and subjects of Tibet! Assembly of peaceful deities, yidams, of the three times, Padmasambhava, vidyadharas, dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, and local deities, Increase your power and strength, accomplish my wishes! The Buddha's teachings have reached the end of the degenerate age. The emanations of demons gather and spread throughout the world. In this land of Tibet, suffering erupts like a sea of blood. The descendants of Trisong Detsen are reduced to commoners. Hermitages and monasteries are plundered by bandits. The fear of armies brings sentient beings to litigation. Demons and evil spirits manipulate local leaders. They create obstacles to the proper practice of the sacred Dharma. They do not allow the proper keeping of vows. They do not allow offerings to the oath-bound guardians and protectors. The power of the Dharma king declines, and the people complain. War spreads, and the sentient beings of Tibet are not at peace. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! The wisdom of the Sugatas gathers like clouds. The terrifying laughter of the wrathful ones roars like thunder. The compassion for beings flashes like lightning. May the blessings and power strike like a fierce thunderbolt. May the demons, evil spirits, oath-breakers, flesh-eaters, And all kinds of harmful spirits be reduced to ashes! The five poisons

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བྱོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་འཁྲུགས་པའི་མི། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྒྱལ་ཕྲན་ཆམ་ལ་ཕོབ། །ལས་ངན་རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །དམག་དཔོན་དམག་མི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་གདོན་བགེགས་དང། །ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་དགྲ་བོ་དང་། །བོད་ཁམས་འཕུང་བར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག །ངག་གི་སྨྲ་བ་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུག །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདག་ཅག་བར་ཆད་འདི་ལས་ཐར་བར་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག །དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མམ་བདུན། སྲོག་ཡིད་གཟུགས་གསུམ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བསྒྲངས། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་སོགས་ཀྱི་ཐུན་བརྡེགས། ཧཱུྃ། སྐུ་སྟོད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁྲོ་གཏུམ་རབ་འཇིགས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྐུ་སྨད་གནམ་
ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ་ལྡན་པ། །ཚ་སྲེག་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །བཏབ་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་བཅད་ནས། །རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྲུན། །བསྙེན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་བསད་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། སླར་འཁོར་བ་ལ་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་གནས་བཅུར་བཏབ། ཧཱུྃ། མི་བཟད་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཐོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་རྣོན་པོ། །ཐོབ་ཅིག་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་གོང་གི་སྔགས་དང་བཅས་རྐང་པ་གཡས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གཏུབས་པ་ཕུད་བྷནྡྷར་བླུགས། སྨན་རཀ་སྦྲེངས་ཏེ་བཏེགས་ནས། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གདོངས་ཤིག །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་རྐྱོངས་བར་ཆད་བཏང་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་རྣམས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ནུབ་ཐ་མར་
འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ལ་བསྲེག་ཅིང་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བྱ། བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་ལོད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་གདོན་བགེགས་མགོ་ལུས་གཤག །གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །གསང་བའ

【汉语翻译】
行止散乱自相矛盾之人，魔众之首领诸小邦皆击溃，恶业凶猛心如火燃者，将领士兵自相残杀。摧毁佛法之邪魔，将法王贬为庶民之仇敌，使藏区衰败之恶鬼，以及怨恨瑜伽士我之怨敌魔障等，令其以意所思之恶念疯狂，令其以语所言之语哑口结舌，迅速解脱有形之肉身，祈愿我等从此障碍中解脱，祈愿圆满完成所托之事业。如是祈请，献黄金酒，可开启降魔处。勾招三次或七次，念诵如何适合勾招命、意、形三者之咒语，投掷芥子、芥菜籽、石、铁等之镇物。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。身之上部大殊胜莲花颅鬘力，忿怒暴恶极可怖如须弥山橛，身之下部具天铁橛之威力，炽燃金刚火焰之嚓嚓声。刺入后断绝红色命脉，将神识超度至密严刹土之佛子处。连接修法咒、猛咒与诛杀咒，将橛插入心间，如作长寿沐浴之意。为使其不再轮回，于十处钉橛。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具难忍锐利之冰雹，金刚燃烧之利刃，获得吧，使者役使众，将血肉骨骼剁成碎片。如是以上述咒语，从右脚开始依次剁碎，放入颅器中。混合药酒后举起， 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大殊胜莲花之诸神众张开面容，龇牙咧嘴伸舌头，阻碍制造障碍者，连同部多及其血肉身躯等，全部无余地吞入口中，卡让卡嘿！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 卓沃洛达 萨巴热瓦Ra 玛哈 芒萨（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）等语。修法圆满之最后夜晚，将替身偶人等焚烧于火供中，发出三次猛烈之声。回遮转变是： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大殊胜莲花卓沃洛达颅鬘力，右手的金刚劈开邪魔之头身，左手的天铁橛刺入心间，幻化之金刚橛大士使者护法众，享用此血肉红色之供品，回遮转变八部凶猛之损害。秘密

【英语翻译】
May those who are erratic and self-contradictory, may the chief of the demons and the small kingdoms be crushed. May the generals and soldiers who are fierce with evil karma and whose minds burn like fire, kill each other. May the evil spirits who destroy the Buddha's teachings, the enemies who demote the Dharma kings to commoners, the evil spirits who cause the downfall of Tibet, and all the enemies and obstacles who hate the yogi me, let their evil thoughts and intentions drive them mad. Let their speech be silenced and stunned. Quickly liberate the physical body with form. May we be liberated from these obstacles. May we accomplish all the entrusted tasks. Thus, we urge. Offer golden drink. The demon-suppressing hole can be opened. Beckon three or seven times. Recite the mantra that is appropriate for beckoning the three: life, mind, and form. Throw mustard seeds, stones, iron, and other amulets. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). The upper part of the body is the great supreme lotus skull garland power. Wrathful and terrifying, like Mount Meru, coiled with a phurba. The lower part of the body is endowed with the power of a sky-iron phurba. The sizzling sound of burning vajra fire. Having been stabbed, the red life force is completely severed. The consciousness is transferred to the sons of the victorious ones in Akanishta. Connect the recitation mantra, the fierce mantra, and the killing mantra. Insert the phurba into the heart, as if performing a long-life bath. To prevent them from returning to samsara, nail the phurba in ten places. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Hailstones with unbearable sharpness. Sharp weapons of burning vajra. Obtain them, messengers and workers. Chop flesh, blood, and bones into pieces. Thus, with the above mantra, starting from the right foot, chop them up in order and pour them into the skull cup. Mix medicine and alcohol, and lift it up. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). May the deities of the great supreme lotus open their faces. Gnashing teeth, stretching tongues, obstructing those who create obstacles. May the bhutas and their flesh and blood bodies, etc., be completely and without remainder devoured into the mouth, kharaṃ kha hi! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: Diamond) Krodha (Tibetan, Devanagari: क्रोध, Romanized Sanskrit: krodha, literal Chinese meaning: Wrath) Krodha Loda Sapariwara Maha Mamsa (Tibetan, Devanagari: मांस, Romanized Sanskrit: māṃsa, literal Chinese meaning: Meat), etc. On the final night of the accomplishment of the practice, burn the effigies in the homa fire, making three loud sounds. The reversal and transformation are: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Great Supreme Lotus Krodha Loda Skull Garland Power. The vajra in the right hand splits the head and body of the evil spirits. The sky-iron phurba in the left hand pierces the heart. The emanated Kila great messengers and protectors. Accept this offering of red flesh and blood. Reverse and transform the harm of the eight classes of the wicked. Secret.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་གཟའ་རྒོད་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཡས་པ་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བན་བོན་སྔགས་པའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དབང་
དྲག་རོལ་པའི་ལྷ། །གཡས་པ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྷ། །གཡས་པ་མེ་ཡི་ཐོ་བས་གདུག་པ་བརྡུངས། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་བགེགས་ལ་རྣམ་པར་བསྡིགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཡི་གདོན། །བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
ཟ་བྱེད་རྔམས་པ་ལ་སོགས་སྲིན་པོའི་གདོན། །རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཙོ་མོ་ཁ་འབར་ལ་སོགས་ཡི་དྭགས་གདོན། །བཞད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱི་ན་ཡ་ག་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་གདོན། །འགྱིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་གཟའ་ཡི་གདོན། །གཏུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྲམ་ཐོགས་གྲི་ཐོགས་ལ་སོགས་བདུད་ཀྱི་གདོན། །སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་བདག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་གིང་གི་གདོན། །ཡང་སྤྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡམས་ཤུད་

【汉语翻译】
我是傲慢者的征服者。
右手高举金刚橛于空中，
左手天铁橛刺入心。
化身金刚使者护法众，
享用这血肉赤红的供品，
遣除上方凶星的损害。
三界胜者文殊阎罗敌，
右手铁轮十辐旋转于十方，
左手天铁橛刺入心。
化身金刚使者护法众，
享用这血肉赤红的供品，
遣除苯教、本教、咒师的诅咒。
马王嬉戏自在威
猛嬉戏之神，
右手持不染执著方便之莲花，
左手天铁橛刺入心。
化身金刚使者护法众，
享用这血肉赤红的供品，
遣除龙、恶灵、地主的损害。
暴怒忿怒尊夜叉火焰神，
右手以火焰锤击打恶毒，
左手天铁橛刺入心。
化身再化身使者护法众，
享用这血肉赤红的供品，
遣除鬼、魔、生灵的损害。
四方门守护忿怒母夜叉之身，
手持铁钩、索、铁链、铃，
左手一切皆威慑障碍。
化身再化身使者护法众，
享用这血肉赤红的供品，
遣除方隅鬼神的军队。
梵天、帝释等天神之鬼，
以威严之力遣除其事业。
象头神等夜叉之鬼，
以怖畏之力遣除其事业。
食肉罗刹等罗刹之鬼，
以凶猛之力遣除其事业。
主母燃口等饿鬼之鬼，
以欢笑之力遣除其事业。
毗那夜迦等障碍之鬼，
以傲慢之力遣除其事业。
毗提波吒等星曜之鬼，
以暴烈之力遣除其事业。
持刀剑者等魔之鬼，
以化身之力遣除其事业。
命主白尊等金刚之鬼，
以再化身之力遣除其事业。
瘟疫

【英语翻译】
I am the destroyer of all arrogance.
Raise the vajra horn in the right hand to the sky,
The left hand pierces the heart with a sky-iron phurba.
Emanation, great messengers, hosts of protectors,
Accept this offering of red flesh and blood,
Reverse and transform the harm of the fierce planets above.
Victorious over the three realms, Manjushri, slayer of Yama,
The right hand spins the ten-spoked iron wheel in ten directions,
The left hand pierces the heart with a sky-iron phurba.
Emanation, great messengers, hosts of protectors,
Accept this offering of red flesh and blood,
Reverse and transform the curses of Bonpos, Bon practitioners, and mantra practitioners.
The supreme horse, the playful, powerful,
Fierce, playful deity,
The right hand holds the lotus of skillful means without attachment,
The left hand pierces the heart with a sky-iron phurba.
Emanation, great messengers, hosts of protectors,
Accept this offering of red flesh and blood,
Reverse and transform the harm of nagas, fierce spirits, and earth lords.
The fierce, wrathful deity, Yaksha Me Bal Lha,
The right hand strikes down evil with a hammer of fire,
The left hand pierces the heart with a sky-iron phurba.
Emanation, re-emanation, messengers, hosts of protectors,
Accept this offering of red flesh and blood,
Reverse and transform the harm of gyalpos, demons, and bhutas.
The wrathful form of the rakshasi guarding the four directions,
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells,
The left hand completely threatens all obstacles.
Emanation, re-emanation, messengers, hosts of protectors,
Accept this offering of red flesh and blood,
Reverse and transform the armies of evil spirits from the intermediate directions.
The evil spirits of gods such as Brahma and Indra,
May you accomplish the activity of reversing them with majestic power.
The evil spirits of yakshas such as Gange Zangpo,
May you accomplish the activity of reversing them with fearful power.
The evil spirits of rakshasas such as Za Che Ngampa,
May you accomplish the activity of reversing them with fierce power.
The evil spirits of pretas such as Chomok Khabar,
May you accomplish the activity of reversing them with laughing power.
The evil spirits of obstacles such as Vinayaka,
May you accomplish the activity of reversing them with arrogant power.
The evil spirits of planets such as Biti Patra,
May you accomplish the activity of reversing them with violent power.
The evil spirits of demons such as those who carry swords and knives,
May you accomplish the activity of reversing them with emanated power.
The evil spirits of ging such as Sogdak Karpo,
May you accomplish the activity of reversing them with re-emanated power.
Pestilence

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དམར་པོ་ལ་སོགས་བཙན་གྱི་གདོན། །དྲེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཏེལ་པ་ཕྱ་སངས་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རལ་གཅིག་ནག་པོ་ལ་སོགས་མ་མོའི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ལ་སོགས་དམུ་ཡི་གདོན། །མགོ་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་གདོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན། །གདུག་པའི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་གདོན། ཁྲོ་གཏུམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ནག་མོ་རེ་ཏི་ལ་སོགས་བདུད་མོའི་གདོན། །ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་གདོན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོཿ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཛེ་ཕོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག །དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག །དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག །དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །ནག་མོ་དྲེལ་ཞོན་ཁྲོ་བཾ་ཅན། །བུད་མེད་ནག་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག །དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག །དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག །དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག །དགྲ་དང་བགེགས་
ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །མི་ནག་རྟ་ནག་དར་ནག་ཅན། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འཕུར་ཞིང་ཉེར། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག །དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག་ཏུ༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས་སུ༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ མི་དཀར་སྤྱང་དང་སེང་གེ་ཞོན། །བྱ་དཀར་ཁྱི་དཀར་སྐྱ་ཤར་འགྱེད། །སྲོག་བདག་གིང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད༴ དེ་ཡང་འོག་འཕྲད༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ བུད་མེད་ནག་མོ་མཛོ་ཞོན་དང་། །བྱ་ནག་སྦྲ་གུར་ནག་པོ་ནི། །མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་

【汉语翻译】
红色等等赞神的魔。以傲慢的力量遣除，请作加持。德巴恰桑等等阎罗的魔。以身的力量遣除，请作加持。独发黑袍等等妖母的魔。以语的力量遣除，请作加持。若巴嘉顿等等地神的魔。以头饰的力量遣除，请作加持。摩诃提婆等等外道的魔。以真实的力量遣除，请作加持。嘎波觉波等等龙的魔。以恶毒的力量
遣除，请作加持。贝哈尔王等等国王的魔。以暴怒的力量遣除，请作加持。黑女热帝等等女魔的魔。以我慢的力量遣除，请作加持。天龙八部等等鬼神的魔。请以调伏恶毒的忿怒尊遣除。吽！蒙地黑色的恐怖形象者。被麻风男子的眷属围绕着。这是业力阎罗的幻变。以红色血肉的食子。也向上相遇向上遣除。也向下相遇向下遣除。也向方相遇向方遣除。也向隅相遇向隅遣除。向着怨敌和魔障的上方遣除。黑女骑着骡子具有忿怒相。被黑女子的眷属围绕。这是降病的妖母的幻变。以红色血肉的食子。也向上相遇向上遣除。也向下相遇向下遣除。也向方相遇向方遣除。也向隅相遇向隅遣除。向着怨敌和魔障
的上方遣除。黑人黑马黑幡者。黑鸟黑狗飞舞靠近。这是黑色的魔的幻变。以红色血肉的食子。也向上相遇向上遣除。也向下相遇向下遣除。也向方相遇向方遣除。也向隅相遇向隅遣除。向着怨敌和魔障的上方遣除。白人狼和狮子骑。白鸟白狗光芒四射。这是命主金刚的幻变。以红色血肉的食子。也向上相遇。也向下相遇。也向方相遇。也向隅相遇。向着怨敌和魔障的上方。黑女骑着牦牛。黑鸟黑帐篷是。妖母女王的幻变。以红色

【英语翻译】
The Marpo and other Tsen's demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of arrogance. Thelpa Chyasang and other Yama's demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of body. Ralchik Nakpo and other Mamo's demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of speech. Rolpa Kyadun and other Mu's demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of headdress. Mahadeva and other heretics' demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of truth. Gawo Jokpo and other Naga's demons. With the power of malice,
please accomplish the activity of dispelling. Pehar Gyalpo and other king's demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of wrathful fierceness. Nakmo Reti and other demonesses' demons. Please accomplish the activity of dispelling with the power of pride. Deities, demons, and the eight classes of spirits and other elemental demons. Please dispel them with the wrathful one who subdues malice. Bhyo! Black Mon, with a terrifying appearance. Surrounded by a retinue of lepers. This is the magical display of the Yama of Karma. With a great red flesh and blood offering. May it be dispelled upwards when encountering upwards. May it be dispelled downwards when encountering downwards. May it be dispelled towards the directions when encountering the directions. May it be dispelled towards the corners when encountering the corners. May it be dispelled above enemies and obstacles. Black woman riding a mule, with a wrathful face. Surrounded by a retinue of black women. This is the magical display of the Mamo who sends diseases. With a great red flesh and blood offering. May it be dispelled upwards when encountering upwards. May it be dispelled downwards when encountering downwards. May it be dispelled towards the directions when encountering the directions. May it be dispelled towards the corners when encountering the corners. Towards enemies and obstacles,
dispel upwards. Black person, black horse, with a black banner. Black bird, black dog flying and approaching. This is the magical display of the black demon. With a great red flesh and blood offering. May it be dispelled upwards when encountering upwards. May it be dispelled downwards when encountering downwards. May it be dispelled towards the directions when encountering the directions. May it be dispelled towards the corners when encountering the corners. Towards enemies and obstacles, dispel upwards. White person riding a wolf and a lion. White bird, white dog scattering white light. This is the magical display of the life-possessing Ging. With a great red flesh and blood offering. May it be dispelled upwards when encountering upwards. May it be dispelled downwards when encountering downwards. May it be dispelled towards the directions when encountering the directions. May it be dispelled towards the corners when encountering the corners. Towards enemies and obstacles, dispel upwards. Black woman riding a yak. Black bird, black tent is. The magical display of the demon queen. With a great red

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ མི་དཀར་དར་མདུང་དཀར་པོ་ཅན། །མི་རྟ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་
ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ བཤན་པ་གྲི་ཐོག་དྲེད་ཀྱི་གཟུགས། །གཅན་གཟན་མང་པོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ བུད་མེད་མི་སྡུག་གཅན་གཟན་ཞོན། །ནག་མོ་ཁྲོས་མས་བསྐོར་བ་ནི། །ནག་མོ་སྲིན་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ མི་དམར་རྟ་དམར་ཞོན་ནས་ནི། །སྐྱེས་ཕྲན་བཙན་འདྲས་བསྐོར་བ་ནི། །དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ བཙུན་པ་བཙད་པོ་འབག་སེང་དང་། །རོལ་མོ་ལྷ་ཁང་སྐུ་གཟུགས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་
འཕྲད་ཕྱོགས་སུ༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ འདབ་ཆགས་ཕུག་རོན་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །མུན་པ་ནག་པོ་འཐིབས་པ་ནི། །ནག་པོ་དམུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ཉེར་ཞིང་རྒྱུག །བནྡྷེ་ནག་པོ་སྨྱུག་ཞུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ མི་ལུས་གཅན་གཟན་པགས་པ་གྱོན། །ལུས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ བན་ནག་བོན་ནག་བེར་ནག་ཅན། །ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས་
འཕྲད་མཚམས༴ དགྲ་ད

【汉语翻译】
以血肉供品。
其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
白人持白旗白矛，白人白马所围绕，乃是显有神鬼之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
屠夫持刀熊之形，众多猛兽所围绕，乃是食肉罗刹之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
丑陋女人骑猛兽，黑怒母所围绕，乃是黑女罗刹之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
红人骑乘红马，年少赞神所围绕，乃是红色赞神之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
僧侣赞普面具狮子，乐器神殿身像乃是，大国王之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，相遇之处，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
飞禽鸽子飞翔盘旋，黑暗浓厚笼罩乃是，黑色 Demu 之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
青色狼靠近奔跑，黑衣班智达持竹帽，乃是金刚列之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
人身穿猛兽皮，身上火星四射乃是，男女夜叉之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，其亦向隅，于仇敌与魔障之上。
黑衣苯教黑衣贝，黑色眷属所围绕乃是，护法怙主之神通。
以大红血肉供品，其亦向上，其亦向下，其亦向方，相遇之处，于仇

【英语翻译】
With flesh and blood offerings.
It is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A white man with a white banner and a white spear, surrounded by white horses, is the magical power of the gods and demons of existence.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A butcher with a knife in the shape of a bear, surrounded by many wild beasts, is the magical power of the flesh-eating Rakshasa.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
An ugly woman riding a wild beast, surrounded by black wrathful mothers, is the magical power of the black female Rakshasa.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A red man riding a red horse, surrounded by young Tsen spirits, is the magical power of the red Tsen spirit.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A monk, a Tsenpo with a mask of a lion, musical instruments, a temple, and an image, are the magical powers of the great king.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, where they meet, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
Birds, doves flying and soaring, dark shadows looming, are the magical powers of the black Demu.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A blue wolf approaching and running, a black Bhante with a bamboo hat, is the magical power of Dorje Legpa.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A human body wearing the skin of a wild beast, sparks of fire radiating from the body, are the magical powers of male and female Yakshas.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, it is also towards the corners, upon the enemies and obstacles.
A black Bonpo in black robes, surrounded by a black retinue, is the magical power of the Dharma protector Gonpo.
With a great red flesh and blood offering, it is also upwards, it is also downwards, it is also towards the directions, where they meet, upon the enemies

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ སྤྲང་པོ་ཧྲུལ་པོ་གླང་མཁར་ཅན། །སྤྲ་སྤྲེལ་བྱི་ལས་བསྐོར་བ་ནི། །ཐེའུ་རང་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ སྤྲང་པོ་ཁྱི་སྤྱང་རྒོལ་བ་དང་། །བཙུན་པ་དམ་ཉམས་ལ་སོགས་པ། །དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ བ་གླང་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་དང་། །མཚོ་ནག་ནེ་འུ་ཆུ་མིག་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ ཐོག་བབས་སྒྱོགས་དང་མདའ་རྡོ་འཕེན། །སེར་བ་འབབ་ཅིང་རླུང་ནག་འཚུབས། །རྦོད་གཏོང་སྤྱི་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག །དགྲ་དང་བགེགས་
ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད། །ཟློག་བསྒྱུར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁྲོམ་ཁ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཟོར་ཁ་སྒྱུར་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །བདུད་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། །དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར། །དོ་ནུབ་ལྷ་འདིའི་དམག་སྣ་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་ཟློག །ཡུངས་ཟོར་མཚེ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར་འཕེན་པ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་ཟློག །རྒྱལ་པོས་ཐོག་རྒྱུག་བྱེད་པ༴ བཙན་གྱིས་ཤྭ་རྡེལ་འཕེན་པ༴ གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ སྲིན་པོས་ཟ་རེས་བྱེད་པ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་རྩུབ༴ ཀླུ་ཡིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ལྷ་ཆད་གནམ་ལས་འབེབ་པ༴ མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བྲམ་ཟེས་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ བནྡྷེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ སུམ་པས་གླང་
ཟོར་འཕེན་པ༴ སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ བུད་མེད་ནག་མོའི་དམོད་མོ༴ བན་བོན་སྨྲེང་ཟོར་འཕེན་པ༴ དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་མོ༴ འཆར་ཀའི་པ་བུའི་བསྐོར་བ༴ སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ༴ མོ་ངན་ཆད་ཁ་ཆེ་བ༴ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཐམས་ཅད༴ ཞག་དུས་ཟ་སྐ

【汉语翻译】
于我鬼魔之上。褴褛的乞丐拥有牛城，被猴子、猿猴、猫所围绕，是太乌让、恶鬼的神变。以大红血肉的食子，其亦于上，其亦于下，其亦于方，其亦于隅。于仇敌与鬼魔之上。乞丐与狗狼搏斗，以及破戒的僧人等，是凶猛男女厉鬼的神变。以大红血肉的食子，其亦于上，其亦于下，其亦于方，其亦于隅。于仇敌与鬼魔之上。蛙、牛、蟾蜍、蛇、蝎子、蜈蚣，以及黑海、泥淖、泉眼，是地主、龙、凶神的神变。以大红血肉的食子，其亦于上，其亦于下，其亦于方，其亦于隅。于仇敌与鬼魔之上。降冰雹、掷石弹与箭矢，降冰雹且黑风肆虐，是诅咒总体的神变。以大红血肉的食子，其亦于上，其亦于下，其亦于方，其亦于隅，于相遇之处遣除。于仇敌与鬼魔之上遣除。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
大胜莲花颈。遣除转变的具大力者，转变争端的具大神力者，转变恶符的具勇猛者，转变魔鬼的具威严者，今晚转变有之争端，今晚转变此神的军队，遣除他人所作的诅咒，遣除抛掷芥子恶符、双生恶符，抛掷生灵的颅骨恶符，转动死主的轮，抛掷木星的尖恶符，遣除抛掷母鬼的血恶符，遣除魔鬼在争端中降临，国王降冰雹，邪魔抛掷骰子，星曜抛掷金刚橛，罗刹吞噬，男女夜叉的暴行，龙施加毒害，天神降罪于天，外道制造障碍，八十一恶兆，三百六十妖魔，婆罗门盗取寿命，八种非时而死，班迪抛掷咒语恶符，苯教徒抛掷血红（恶符），松巴抛掷牛（恶符），男子抛掷箭恶符，黑女的诅咒，僧人和苯教徒抛掷诅咒恶符，阿罗汉们的诅咒，夏嘎巴布的环绕，有之懈怠动摇，恶劣的卦象违背，恶梦凶兆，所有流年不利、流月不利，时日不利、罗睺星

【英语翻译】
Upon me, the obstacles. A tattered beggar with a cow city, surrounded by monkeys, apes, and cats, is the manifestation of Teurang and demons. With a great red flesh and blood offering, it is also above, it is also below, it is also in the direction, it is also in the corner. Upon enemies and obstacles. A beggar fighting dogs and wolves, and monks who have broken their vows, etc., are the manifestations of fierce male and female Damtsi spirits. With a great red flesh and blood offering, it is also above, it is also below, it is also in the direction, it is also in the corner. Upon enemies and obstacles. Frogs, cows, toads, snakes, scorpions, centipedes, and black lakes, mud, and springs are the manifestations of landowners, nagas, and fierce gods. With a great red flesh and blood offering, it is also above, it is also below, it is also in the direction, it is also in the corner. Upon enemies and obstacles. Hail falls, and catapults and arrows are thrown. Hail falls and black winds rage. It is the manifestation of general curses. With a great red flesh and blood offering, it is also above, it is also below, it is also in the direction, it is also in the corner, repelling at the meeting point. Repelling upon enemies and obstacles.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Great Supreme Lotus Throat Wrathful One. Great power to repel and transform. Great power to transform strife. Possessing the fierce strength to transform evil omens. Possessing the roar to transform demons. Tonight, transform the strife of existence. Tonight, transform the army of this deity. Repel curses cast by others. Repel the throwing of mustard seed zors and twin zors. Throwing the skull zor of bhutas... Turning the wheel of Yama... Throwing the sharp zor of Jupiter... Repel the throwing of the blood zor of the Matrikas. Repel demons descending into strife. Kings causing hailstorms... Tsen throwing dice... Planets throwing kila... Rakshasas devouring... The cruelty of male and female yakshas... Nagas inflicting poison... Gods sending down punishment from the sky... Tirthikas creating obstacles... Eighty-one bad omens... Three hundred and sixty evil spirits... Brahmins stealing life... Eight untimely deaths... Bandhes throwing mantra zors... Bonpos throwing blood-red (zors)... Sumpas throwing cow (zors)... Men throwing arrow zors... Curses of black women... Monks and Bonpos throwing curse zors... Curses of arhats... The circling of Charka Papu... The stirring of the slackness of existence... Bad fortune telling, great violations... Bad dreams and omens... All annual and monthly obstacles... Daily and hourly Rahu

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐམས་ཅད༴ རྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་བྱེད་པ༴ ཕོ་ཉས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ དུར་མིག་དུར་སྲི་ལངས་པ༴ གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་བརྡར༴ གཡོན་ན་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ༴ ངོས་ནས་གདོང་ཐུག་བྱེད་པ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ༴ མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ༴ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༴ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ༴ གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབ་པ༴ ས་ཡི་ནད་དལ་བྱུང་བ་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྒོ་དབྱེའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། སྒོ་དབྱེ་ཚེ་བདག་བཞིན་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་དཔག །ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་
གཏོང་། གཏོར་མ་འཕེན་པ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་མདའ་བོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། །ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྱུར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཟོར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཕེན། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྫས་ལྡན་ཀོང་བུའི་ཟོར། །ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། །ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །བར་ཆད་མི་མཐུན༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ ཟོར་སྔགས། ཧཱུྃ། དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཟོར། ཁྲོ་བོའི་དམག༴ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི༴ ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི༴ བར་ཆད་མི་མཐུན༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཟོར་སྔགས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྡོ་བར་སྔགས་བཀོད་པ། མཁའ་འགྲོའི་དམག༴ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི༴ ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི༴ བར་ཆད་མི་མཐུན༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཟོར་སྔགས། ཧཱུྃ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་ཞེས་སོགས་ལས་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི། ཞེས་པས་མཚོན་ཚིག་ཕྲད་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་འཕེན། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་། མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་གཏང་རཀ་བཟོད་གསོལ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མགྲོན་གཤེགས་པ་
སྨོན་ལམ། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱེད་དོ། །མཐུ་སྟོབས་རྣོན་པོའི་སྦར་མོ་གདེངས་ཙམ་གྱིས། །བགེགས་དཔུང་གླང་པོའི་སྤྱི་བོ་ཉེར་ཕུག་ནས། །ཀླད་ཁྲག་འདྲེས་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་སྙིང་ཀྱང་། །ལྐོག་མར་བྲོས་ནས་ད་དུང་འདར་སྙམ་བྱེད། །དེ་འདྲ་པད

【汉语翻译】
所有这些，制造汉地鬼、空鬼，使者行诅咒，上方的魔降临，下方的厉鬼出现，后脑勺的魔降临，额头的刽子手到来，坟墓之眼、坟墓之厉出现，右边一百个男人磨箭，左边一百个女人调毒药，前面像栅栏一样竖立，后面像狗一样跟随，正面迎头相撞，暗地里像虫子一样游荡，使人生病，断绝寿命，使牲畜遭受损失，降下天空的闲暇，阻止地面的疾病蔓延。所有不顺的损害，都请行使全部遣除的事业。献上开门朵玛，敬献黄金酒。像开门命主一样进行朵玛仪轨，像军队的口粮一样施予会供残食和亏欠。抛掷朵玛在敬献黄金酒之后。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。金刚霹雳的大箭，忿怒尊的军队如暴风雪般猛烈，抛向邪魔鬼怪之上，使身命化为灰尘，转变违缘不顺，请成办所托之事。念诵并抛掷替身咒。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。满载各种物品的碗状替身，忿怒尊的军队如暴风雪般猛烈，抛向邪魔鬼怪之上，使身命化为灰尘，转变违缘不顺，请成办所托之事。替身咒。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。与毒和血混合的替身，忿怒尊的军队...抛向邪魔鬼怪之上...使身命化为灰尘...转变违缘不顺...请成办所托之事。替身咒。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。在坟地石头上刻写咒语，空行母的军队...抛向邪魔鬼怪之上...使身命化为灰尘...转变违缘不顺...请成办所托之事。替身咒。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。如“在铁或班杂器皿中”等所说，从持明嬉戏的朵玛替身开始，通过改变指示词和连接词来抛掷。用洗涤水供养坚母，进行火水的增补，返回内部后，进行招寿命、酬补、忏悔，在所依上进行坚固安住。送走宾客，祈愿文、吉祥语等按照通常方式进行。仅仅凭借锋利威力的手掌，从魔军象的头顶深深刺入，脑血混合，连同心脏，偷偷逃走，还以为在颤抖。像那样莲

【英语翻译】
All these, making Han Chinese ghosts, empty ghosts, the messenger sends curses, the demon from above descends, the evil spirit from below arises, the demon from the back of the head descends, the executioner from the forehead arrives, the eyes of the tomb, the evil spirit of the tomb arise, on the right, a hundred men sharpen arrows, on the left, a hundred women mix poison, in front, they stand like fences, behind, they follow like dogs, face to face, they collide head-on, secretly, they wander like worms, making people sick, cutting off life, causing livestock to suffer losses, the leisure of the sky falls, preventing the spread of diseases on the ground. All unfavorable harms, please perform the activity of completely dispelling them. Offer the opening door Torma, offer golden wine. Perform the Torma ritual like the opening door life lord, give the remaining offerings and deficiencies like the rations of an army. Throw the Torma after offering the golden wine. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The great arrow of the Vajra Thunderbolt, the army of wrathful deities is as fierce as a blizzard, throw it upon the demons and obstacles, turn body and life into dust, transform unfavorable obstacles, please accomplish the entrusted task. Recite and throw the substitute mantra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The bowl-shaped substitute filled with various substances, the army of wrathful deities is as fierce as a blizzard, throw it upon the demons and obstacles, turn body and life into dust, transform unfavorable obstacles, please accomplish the entrusted task. Substitute mantra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The substitute mixed with poison and blood, the army of wrathful deities... throw it upon the demons and obstacles... turn body and life into dust... transform unfavorable obstacles... please accomplish the entrusted task. Substitute mantra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Carving mantras on the stones of the cemetery, the army of Dakinis... throw it upon the demons and obstacles... turn body and life into dust... transform unfavorable obstacles... please accomplish the entrusted task. Substitute mantra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). As it is said, "In an iron or Bhanda vessel," etc., starting from the Torma substitute of the Vidyadhara's play, throw it by changing the demonstrative words and conjunctions. Nourish the steadfast mother with washing water, perform the increase of fire and water, after returning inside, perform the summoning of life, compensation, confession, and firmly abide on the support. Send off the guests, prayers, auspicious words, etc. are performed as usual. Just by raising the sharp and powerful palm, deeply pierce the head of the elephant of the demonic army, the brain and blood are mixed, and even the heart, secretly fleeing, still thinking of trembling. Like that lotus

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མངོན་སུམ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་འདི། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེའི། །གཞལ་དཀའི་བཀའ་དྲིན་ཕ་མཐའ་གང་གིས་ཚོལ། །བློས་བྱས་འོག་འགྱུའི་བསླད་པ་མ་ཞུགས་པར། །ཚུལ་བཞིན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ཡིད་སྲུབས་སྡེ། །ཐལ་བར་བརླགས་པའི་རྗེས་ཤུལ་ད་གདོད་ནས། །ཡང་རྙེད་བྲོད་དགའི་ཉམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་མྱོང་། །འཁྲུལ་མེད་རྩ་ཐོའི་དགོངས་པ་མ་འཕྱུགས་ཤིང་། ཁ་སྐོང་ཚད་མའི་གཏེར་བྱོན་དཔང་བཞག་ལས། །རང་བཟོས་མ་གོས་འོན་ཀྱང་དམན་པའི་བློས། །ནོངས་ན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དགེ་བའི་རླུང་གིས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས། །འབར་བས་གདོན་བགེགས་ནགས་ཚལ་ཆེར་བསྲེགས་པའི། །ཚ་དྲོད་རྩུབ་མོའི་རེག་བྱའི་དབལ་གྱི་རྩེས། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྡེར་བཅས་ཕྱེར་འཐག་ཤོག །ཅེས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་བབ་ལུང་ཟིན་གྱི་གཙོ་
བོ་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྤྲུལ་དང་། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དང་། མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་དང་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་ཆུ་བྱ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་མ་རུངས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
玛头串心之精华，
现量受用此贤善。
大伏藏法王列登杰，
难量恩德谁能寻？
未经臆造后改之染污，
如法受持及心髓。
灰烬消散之遗迹，
今始重获速喜悦。
无谬根本意不偏，
补遗量度伏藏为凭。
未染自造然劣慧，
若错三根本前忏。
吉祥之风吹拂三根本悲悯之火，
燃烧妖魔鬼怪之森林。
以热烈粗猛之触觉威猛之锋芒，
噶绕多吉及眷属粉碎成尘埃！
如是，将大胜莲花金刚橛事业灌顶镇伏焚烧抛掷三者合集为一，名为《天铁燃火》，乃应教言及授记之主尊，北方持明大士之化身，以及贝若扎纳之化身掘藏师德达林巴二者之所请，以及供养师阿旺西绕与格隆绛央扎巴二人劝请之故，萨霍之咒士狂者多吉托美匝于水鸟年藏历十一月一日造，书写者为持明之僧人绛央扎巴所作，愿成摧灭一切不悦意有情之因。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
勃隆（བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，勃隆）字印，具金刚角立、雷矢之印者中，金刚橛之仪轨《天铁燃火》。多吉托美。

【英语翻译】
The essence of the garland of skulls' mind,
This fortunate opportunity to enjoy directly.
King Lekden, the great treasure revealer,
Whose immeasurable kindness, who can fathom its extent?
Without the defilement of fabricated alterations,
Properly receive it in hand and the heart's core.
The traces of being reduced to ashes,
Now rediscovered, quickly experience with joyful delight.
Without deviating from the unerring root text's intention,
Based on the supplementary, valid treasure revelation as evidence.
Untainted by self-creation, yet with inferior intellect,
If there are errors, I confess before the assembly of the Three Roots.
The wind of virtue ignites the compassion of the Three Roots,
Burning the forest of obstructing spirits and demons.
With the fierce heat of the rough touch of power,
May Garab Dorje and his retinue be pulverized into dust!
Thus, this compilation of the activities of the Great Supreme Lotus Vajra Kila Kilaya, including empowerment, subjugation, burning, and throwing, combined into one, called "Sky Iron Blazing Fire," was composed at the request of the main recipient of the command and prophecy, the supreme incarnation of the Great Northern Vidyadhara, and the incarnations of Vairochana, the two Terton Terdak Lingpa, and also urged by the offering master Ngawang Sherab and the monk Jamyang Drakpa. By the mantra madman Dorje Tokme Tsal of Zahor, it was composed on the first day of the eleventh month of the Water Bird year, and the scribe was the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. May it become the cause for utterly destroying all inauspicious beings. Sarva Mangalam!
Bhrum (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，Seed syllable Bhruṃ) marked, among those with the Vajra horn standing and thunderbolt arrow seal, the Kilaya ritual arrangement "Sky Iron Blazing Fire." Dorje Tokme.

============================================================

